Deutéronome 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.19 (LSG) | Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.19 (NEG) | Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.19 (S21) | Si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.19 (LSGSN) | Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.19 (BAN) | Et s’il arrive qu’un homme n’écoute pas mes paroles qu’il prononce en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.19 (SAC) | Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce prophète prononcera en mon nom, ce sera moi qui en ferai la vengeance. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.19 (MAR) | Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.19 (OST) | Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je lui en demanderai compte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.19 (CAH) | il sera que la personne qui n’écoutera pas mes paroles qu’il à prononcées en mon nom, moi, je m’enquerrai d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.19 (GBT) | Si quelqu’un ne veut pas écouter les paroles qu’il prononcera en mon nom, j’en tirerai vengeance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.19 (PGR) | Et à quiconque n’écoutera pas mes paroles qu’il prononcera en mon nom, je lui en demanderai compte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.19 (LAU) | Et il arrivera que si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, que [le prophète] dira en mon nom, moi, je lui en demanderai compte. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.19 (DBY) | Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.19 (TAN) | Et alors, celui qui n’obéira pas à mes paroles, qu’il énoncera en mon nom, c’est moi qui lui demanderai compte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.19 (VIG) | Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en mon nom, c’est moi qui en ferai la vengeance. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.19 (FIL) | Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en Mon nom, c’est Moi qui en ferai la vengeance. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.19 (CRA) | Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.19 (BPC) | Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il annoncera en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.19 (AMI) | Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce prophète prononcera en mon nom, ce sera moi qui en ferai la vengeance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.19 (LXX) | καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.19 (VUL) | qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.19 (SWA) | Hata itakuwa, mtu asiyesikiliza maneno yangu atakayosema yule kwa jina langu, nitalitaka kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.19 (BHS) | וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמֹּֽו׃ |