Deutéronome 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.9 (LSG) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.9 (NEG) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.9 (S21) | « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.9 (LSGSN) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne , tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.9 (BAN) | Lorsque tu entreras dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.9 (SAC) | Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.9 (MAR) | Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.9 (OST) | Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.9 (CAH) | Lorsque tu arriveras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, n’apprends pas à faire comme les abominations de ces nations-là ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.9 (GBT) | Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, gardez-vous bien d’imiter les abominations de ces peuples ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.9 (PGR) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.9 (LAU) | Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.9 (DBY) | Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.9 (TAN) | Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, ne t’habitue pas à imiter les abominations de ces peuples-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.9 (VIG) | Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.9 (FIL) | Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.9 (CRA) | Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.9 (BPC) | Quand tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n’apprendras pas à perpétrer des abominations comme ces peuples-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.9 (AMI) | Lorsque vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.9 (LXX) | ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.9 (VUL) | quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.9 (SWA) | Utakapokwisha kuingia katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako usijifunze kutenda kwa mfano wa machukizo ya mataifa yale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.9 (BHS) | כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשֹׂ֔ות כְּתֹועֲבֹ֖ת הַגֹּויִ֥ם הָהֵֽם׃ |