Deutéronome 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.10 (LSG) | Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de magicien, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.10 (NEG) | Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de magicien, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.10 (S21) | Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de sorcier, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.10 (LSGSN) | Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue , d’augure , de magicien , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.10 (BAN) | Il ne se trouvera chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, qui s’adonne à la divination, à la magie, qui soit augure ou enchanteur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.10 (SAC) | et qu’il ne se trouve personne parmi vous qui prétende purifier son fils ou sa fille en les faisant passer par le feu, ou qui consulte les devins, ou qui observe les songes et les augurçs, ou qui use de maléfices, |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.10 (MAR) | Il ne se trouvera personne au milieu de toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni de devin qui se mêle de deviner, ni de pronostiqueur de temps, ni aucun qui use d’augures, ni aucun sorcier ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.10 (OST) | Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille ; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.10 (CAH) | Qu’on ne trouve pas près de toi quelqu’un faisant passer son fils ou sa fille au feu, faisant des divinations, consultant le temps, les serpents, ou un magicien, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.10 (GBT) | Qu’il n’y ait personne parmi vous qui prétende purifier son fils ou sa fille en les faisant passer par le feu, qui consulte les devins, qui observe les songes et les augures, qui use de maléfices, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.10 (PGR) | Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui pratique la divination, les maléfices, les enchantements et les conjurations, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.10 (LAU) | Il ne se trouvera chez toi personne qui fasse passer au feu son fils ou sa fille ; ni aucun devin [qui se mêle] de divination, ni pronostiqueur, |
Darby (1885) | Deutéronome 18.10 (DBY) | il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.10 (TAN) | Qu’il ne se trouve personne, chez toi, qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille ; qui pratique des enchantements, qui s’adonne aux augures, à la divination, à la magie |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.10 (VIG) | et qu’il ne se trouve personne parmi toi qui (prétende) purifier son fils ou sa fille en les faisant passer par le feu, ou qui consulte les devins, ou qui observe les songes et les augures, ou qui use de maléfices |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.10 (FIL) | et qu’il ne se trouve personne parmi vous qui prétende purifier son fils ou sa fille en les faisant passer par le feu, ou qui consulte les devins, ou qui observe les songes et les augures, ou qui use de maléfices, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.10 (CRA) | Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui s’adonne à la divination, au augures, aux superstitions et aux enchantements, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.10 (BPC) | Que personne ne se rencontre chez toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, personne qui s’adonne à la divination, aux augures, aux superstitions et aux enchantements, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.10 (AMI) | et qu’il ne se trouve personne parmi vous qui prétende purifier son fils ou sa fille en les faisant passer par le feu, ou qui s’adonne à la divination, ou qui observe les songes et les augures, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.10 (LXX) | οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί μαντευόμενος μαντείαν κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος φαρμακός. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.10 (VUL) | nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.10 (SWA) | Asionekane kwako mtu ampitishaye mwanawe au binti yake kati ya moto, wala asionekane mtu atazamaye bao, wala mtu atazamaye nyakati mbaya, wala mwenye kubashiri, wala msihiri, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.10 (BHS) | לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֹֽו־וּבִתֹּ֖ו בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעֹונֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃ |