Deutéronome 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.10 (LSG) | afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.10 (NEG) | afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.10 (S21) | afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et que tu ne te rendes pas coupable de meurtre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.10 (LSGSN) | afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.10 (BAN) | afin qu’il ne soit pas versé de sang innocent au milieu du pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage et qu’il n’y ait pas de sang sur toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.10 (SAC) | afin qu’on ne répande pas le sang innocent au milieu du pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous faire posséder, et que vous ne deveniez pas vous-même coupable de l’effusion du sang. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.10 (MAR) | Afin que le sang de celui qui est innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que l’Éternel ton Dieu te donne [en] héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.10 (OST) | Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.10 (CAH) | Que le sang de l’innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage, alors le sang serait sur toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.10 (GBT) | Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que le Seigneur votre Dieu doit vous faire posséder, et que vous ne soyez pas coupables de l’effusion du sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.10 (PGR) | afin que le sang innocent ne soit pas versé dans ton pays que l’Éternel, ton Dieu, va te donner en propriété et que tu ne te mettes pas sous le poids du meurtre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.10 (LAU) | [de peur que] le sang innocent ne soit répandu au milieu de la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu’il n’y ait du sang sur toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.10 (DBY) | afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu’ainsi le sang ne soit pas sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.10 (TAN) | afin que le sang innocent ne soit pas répandu au sein de ce pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et qu’une responsabilité sanglante ne pèse point sur toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.10 (VIG) | afin qu’on ne répande pas le sang innocent au milieu du pays que le Seigneur ton Dieu doit te faire posséder, et que tu ne deviennes pas toi-même coupable de l’effusion du sang. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.10 (FIL) | afin qu’on ne répande pas le sang innocent au milieu du pays que le Seigneur votre Dieu doit vous faire posséder, et que vous ne deveniez pas vous-même coupable de l’effusion du sang. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.10 (CRA) | afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, et qu’il n’y ait pas de sang sur toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.10 (BPC) | afin qu’il n’y ait point de sang innocent versé dans ton pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner comme héritage, et qu’il n’y ait point de sang sur toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.10 (AMI) | afin qu’on ne répande pas le sang innocent au milieu du pays que le Seigneur votre Dieu doit vous faire posséder, et que vous ne deveniez pas vous-mêmes coupables de l’effusion du sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.10 (LXX) | καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ σου ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.10 (VUL) | ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.10 (SWA) | isije ikamwagika damu ya asiye makosa kati ya nchi yako akupayo Bwana, Mungu wako, iwe urithi, ikawa na damu juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.10 (BHS) | וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים׃ ס |