Deutéronome 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.11 (LSG) | Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.11 (NEG) | Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.11 (S21) | « Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.11 (LSGSN) | Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.11 (BAN) | Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s’élève contre lui, le frappe mortellement et qu’il meure et s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.11 (SAC) | Mais si quelqu’un haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie, et que l’attaquant il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.11 (MAR) | Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.11 (OST) | Mais lorsqu’un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et se sera enfui dans l’une de ces villes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.11 (CAH) | Mais s’il arrive qu’un homme est ennemi de son prochain, qu’il lui dresse des embûche, s’élève contre lui, le frappe à mort et s’enfuie vers une de ces villes-là ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.11 (GBT) | Mais si quelqu’un, par haine de son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie ; s’il le frappe et le tue, et s’enfuit dans une de ces villes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.11 (PGR) | Mais si un homme hait son prochain et le guette et l’attaque et le frappe à mort, et qu’il se réfugie dans l’une de ces villes, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.11 (LAU) | Et quand il y aura un homme qui, haïssant son prochain, lui dresse une embûche, et s’élève contre lui et le frappe à mort, et que celui-ci meure, et que [le meurtrier] s’enfuie dans l’une de ces villes, |
Darby (1885) | Deutéronome 19.11 (DBY) | Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.11 (TAN) | Mais si quelqu’un, animé de haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe de manière à lui donner la mort, puis se réfugie dans une des villes en question, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.11 (VIG) | Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.11 (FIL) | Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.11 (CRA) | Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.11 (BPC) | Mais si quelqu’un ayant de la haine pour un autre, lui a dressé des embûches, s’est jeté sur lui et lui a porté un coup mortel, puis s’est réfugié dans l’une de ces villes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.11 (AMI) | Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie, et que l’attaquant il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.11 (LXX) | ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ’ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν καὶ ἀπεθάνῃ καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.11 (VUL) | si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.11 (SWA) | Lakini mtu awaye yote akimchukia mwenziwe na kumwotea na kumwinukia, akampiga hata akafa; naye akakimbilia miji hii mmojawapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.11 (BHS) | וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לֹו֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃ |