Deutéronome 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.12 (LSG) | les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.12 (NEG) | les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.12 (S21) | les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront entre les mains du vengeur du sang afin qu’il meure. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.12 (LSGSN) | les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.12 (BAN) | les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.12 (SAC) | les anciens de cette ville-là l’enverront prendre, et l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.12 (MAR) | Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu’il meure. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.12 (OST) | Les anciens de sa ville l’enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.12 (CAH) | Les anciens de sa ville enverront et le feront prendre de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.12 (GBT) | Les anciens de cette ville l’enverront prendre, l’arracheront du lieu où il s’était mis en sûreté, le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang a été répandu, et il sera mis à mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.12 (PGR) | les Anciens de sa ville enverront [des gens] pour l’en tirer, et le livreront aux mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.12 (LAU) | les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et ils le livreront en la main du rédempteur du sang, et il mourra. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.12 (DBY) | alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.12 (TAN) | les anciens de sa ville le feront extraire de là et le livreront au vengeur du sang pour qu’il meure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.12 (VIG) | les anciens de cette (sa) ville l’enverront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.12 (FIL) | les anciens de cette ville l’enverront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.12 (CRA) | les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.12 (BPC) | les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront aux mains du vengeur du sang pour qu’il meure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.12 (AMI) | les anciens de cette ville-là l’enverront prendre, et l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sécurité, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.12 (LXX) | καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος καὶ ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.12 (VUL) | mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.12 (SWA) | ndipo wazee wa mji wake wapeleke ujumbe kumtwaa huko, na kumuua katika mkono wa mwenye kulipiza kisasi cha damu, apate kufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.12 (BHS) | וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִירֹ֔ו וְלָקְח֥וּ אֹתֹ֖ו מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹתֹ֗ו בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃ |