Deutéronome 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.13 (LSG) | Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.13 (NEG) | Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.13 (S21) | Ton regard sera sans pitié envers lui. Tu feras ainsi disparaître d’Israël le sang innocent et tu seras heureux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.13 (LSGSN) | Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié , tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.13 (BAN) | Tu ne le regarderas pas d’un œil de compassion, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.13 (SAC) | Vous n’aurez point pitié de lui, et vous ôterez du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.13 (MAR) | Ton œil ne l’épargnera point ; mais tu vengeras en Israël le sang de l’innocent ; et tu prospéreras. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.13 (OST) | Ton œil ne l’épargnera point ; mais tu ôteras d’Israël le sang de l’innocent, et tu seras heureux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.13 (CAH) | Que ton œil ne s’apitoie pas sur lui ; tu ôteras du milieu d’Israel (l’effusion) du sang de l’innocent, et tu prospéreras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.13 (GBT) | Vous n’aurez pas pitié de lui, et vous ferez disparaître du milieu d’Israël celui qui est coupable de l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.13 (PGR) | Tu ne le regarderas pas avec pitié ; ainsi tu déchargeras Israël du sang innocent et seras heureux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.13 (LAU) | Ton œil sera sans pitié pour lui, et tu ôteras{Héb. consumeras.} d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.13 (DBY) | Ton œil ne l’épargnera point, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.13 (TAN) | Que ton œil soit sans pitié pour lui ; tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu t’en trouveras bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.13 (VIG) | Tu n’auras point pitié de lui, et tu ôteras du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que tu sois heureux. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.13 (FIL) | Vous n’aurez point pitié de lui, et vous ôterez du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.13 (CRA) | Ton œil n’aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.13 (BPC) | Tu n’auras pas de pitié pour lui, tu enlèveras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.13 (AMI) | Vous n’aurez point pitié de lui, et vous ôterez du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.13 (LXX) | οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ καὶ εὖ σοι ἔσται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.13 (VUL) | nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.13 (SWA) | Jicho lako lisimhurumie, lakini uondoe damu ya asiye makosa katika Israeli, ili upate kufanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.13 (BHS) | לֹא־תָחֹ֥וס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְטֹ֥וב לָֽךְ׃ ס |