Deutéronome 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.15 (LSG) | Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit ; un fait ne pourra s’établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.15 (NEG) | Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit ; un fait ne pourra s’établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.15 (S21) | « Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit ; un fait ne pourra être établi que sur la déposition de 2 ou de 3 témoins. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.15 (LSGSN) | Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit ; un fait ne pourra s’établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.15 (BAN) | Un témoin unique ne sera pas admis contre un homme, quel que soit le crime ou le péché, quelle que soit la faute qui ait été commise ; c’est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins que le fait sera établi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.15 (SAC) | Un seul témoin ne suffira point contre quelqu’un, quelle que soit la faute ou le crime dont il l’accuse ; mais tout sera décidé sur la déposition de deux ou trois témoins. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.15 (MAR) | Un témoin seul ne sera point valable contre un homme, en quelque crime et péché que ce soit, en quelque péché qu’on ait commis ; mais sur la parole de deux ou de trois témoins la chose sera valable. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.15 (OST) | Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu’on ait commis ; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.15 (CAH) | Qu’il ne s’élève pas un témoin unique contre un homme, pour un crime, un délit, tout péché qui se commettra ; mais sur le dire de deux témoin, ou sur le dire de trois témoins, ou sur le dire de trois témoins, la cause subsistera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.15 (GBT) | Un seul témoin ne suffira point contre quelqu’un, quelle que soit la faute ou le crime dont il l’accuse ; mais tout sera vérifié par la déposition de deux ou trois témoins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.15 (PGR) | Un témoin unique ne sera pas recevable contre quelqu’un dans aucune espèce de délit ou de péché quelconque, dans une espèce quelconque de péché dont on se rend coupable ; une sentence ne sera valable que sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.15 (LAU) | Un témoin seul ne sera pas valable contre un homme pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu’il ait commis{Héb. péché.} une chose sera établie sur la déposition{Héb. bouche.} de deux témoins, ou sur la déposition{Héb. bouche.} de trois témoins. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.15 (DBY) | Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu’il ait commis : sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.15 (TAN) | Un témoignage isolé ne sera pas valable contre une personne, quel que soit le crime ou le délit, quelque faute qui lui soit imputée : c’est par la déposition de deux témoins, ou de trois, qu’un fait sera établi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.15 (VIG) | Un seul témoin ne s’élèvera point contre quelqu’un, quelle que soit la faute ou le crime dont il l’accuse ; mais tout sera vérifié par la bouche de deux ou de trois témoins. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.15 (FIL) | Un seul témoin ne s’élèvera point contre quelqu’un, quelle que soit la faute ou le crime dont il l’accuse; mais tout sera vérifié par la bouche de deux ou de trois témoins. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.15 (CRA) | Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel que soit le péché commis. C’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.15 (BPC) | Un seul témoin ne vaut contre un homme au sujet d’un crime ou d’un délit quelle que soit la faute commise. C’est sur la déposition de deux ou trois témoins que le fait doit être établi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.15 (AMI) | Un seul témoin ne suffira point contre quelqu’un, quelle que soit la faute ou le crime dont il l’accuse ; mais tout sera décidé sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.15 (LXX) | οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν ἣν ἂν ἁμάρτῃ ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.15 (VUL) | non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.15 (SWA) | Shahidi mmoja asimwinukie mtu awaye yote kumshuhudia kwa uovu wo wote, wala kwa dhambi yo yote, katika makosa akosayo yo yote; jambo na lithibitishwe kwa vinywa vya mashahidi wawili, au watatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.15 (BHS) | לֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־עָוֹן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־פִּ֣י׀ שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים אֹ֛ו עַל־פִּ֥י שְׁלֹשָֽׁה־עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר׃ |