Deutéronome 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.16 (LSG) | Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre quelqu’un pour l’accuser d’un crime, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.16 (NEG) | Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre quelqu’un pour l’accuser d’un crime, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.16 (S21) | « Lorsqu’un faux témoin se dressera contre quelqu’un pour l’accuser d’un crime, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.16 (LSGSN) | Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre quelqu’un pour l’accuser d’un crime, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.16 (BAN) | Lorsqu’un témoin à charge s’élèvera contre un homme pour l’accuser d’un méfait, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.16 (SAC) | Si un faux témoin entreprend d’accuser un homme d’avoir violé la loi, |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.16 (MAR) | Quand un faux témoin s’élèvera contre quelqu’un, pour déposer contre lui le crime de révolte ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.16 (OST) | Quand un faux témoin s’élèvera contre quelqu’un pour l’accuser d’infidélité, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.16 (CAH) | S’il s’élève contre quelqu’un un témoin passionné pour déposer contre lui d’une prévarication ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.16 (GBT) | Si un faux témoin accuse un homme d’avoir violé la loi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.16 (PGR) | Si un faux témoin se lève contre quelqu’un pour le déclarer coupable d’un crime, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.16 (LAU) | Quand un témoin inique s’élèvera contre un homme pour l’accuser d’un crime, |
Darby (1885) | Deutéronome 19.16 (DBY) | Quand un témoin inique s’élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d’un crime, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.16 (TAN) | Si un témoin malveillant se présente contre un individu, pour l’accuser d’un méfait, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.16 (VIG) | Si un faux témoin entreprend d’accuser un homme d’avoir violé la loi |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.16 (FIL) | Si un faux témoin entreprend d’accuser un homme d’avoir violé la loi, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.16 (CRA) | Lorsqu’un témoin à charge s’élèvera contre un homme pour l’accuser d’un crime, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.16 (BPC) | Lorsqu’un témoin à charge se lève contre quelqu’un pour l’accuser d’un crime, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.16 (AMI) | Si un témoin à charge entreprend d’accuser un homme d’avoir violé la loi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.16 (LXX) | ἐὰν δὲ καταστῇ μάρτυς ἄδικος κατὰ ἀνθρώπου καταλέγων αὐτοῦ ἀσέβειαν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.16 (VUL) | si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.16 (SWA) | Shahidi mdhalimu akimwinukia mtu ye yote na kushuhudia juu yake ya upotoe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.16 (BHS) | כִּֽי־יָק֥וּם עֵד־חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַעֲנֹ֥ות בֹּ֖ו סָרָֽה׃ |