Deutéronome 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.17 (LSG) | les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.17 (NEG) | les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.17 (S21) | les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les prêtres et les juges alors en fonction. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.17 (LSGSN) | les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.17 (BAN) | et que les deux hommes entre lesquels aura lieu la contestation auront comparu en présence de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et des juges qu’il y aura en ce moment-là, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.17 (SAC) | dans ce démêlé qu’ils auront ensemble, ils se présenteront tous deux devant le Seigneur, en la présence des prêtres et des juges qui seront en charge en ce temps-là. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.17 (MAR) | Alors ces deux hommes-là qui auront contestation entr’eux, comparaîtront devant l’Éternel, en la présence des Sacrificateurs et des Juges qui seront en ce temps-là ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.17 (OST) | Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.17 (CAH) | Les deux hommes qui auront contestation se placeront devant l’Éternel, devant les cohenime et les juges qui seront en ce temps-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.17 (GBT) | Ils se présenteront tous deux pour cette cause devant le Seigneur, en présence des prêtres et des juges alors en charge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.17 (PGR) | les deux parties comparaîtront devant l’Éternel, devant les Prêtres et les Juges qu’il y aura à cette époque. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.17 (LAU) | les deux hommes entre lesquels est le procès comparaîtront devant la face de l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu’il y aura en ces jours-là. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.17 (DBY) | alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu’il y aura en ces jours-là ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.17 (TAN) | les deux personnes intéressées dans le débat comparaîtront devant l’Éternel, devant les pontifes et les juges en fonctions à cette époque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.17 (VIG) | dans ce démêlé qu’ils auront ensemble, ils se présenteront tous deux devant le Seigneur en la présence des prêtres et des juges qui seront en charge en ce temps-là. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.17 (FIL) | dans ce démêlé qu’ils auront ensemble, ils se présenteront tous deux devant le Seigneur en la présence des prêtres et des juges qui seront en charge en ce temps-là. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.17 (CRA) | les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges alors en fonction ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.17 (BPC) | les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh en présence des prêtres et des juges, alors en fonction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.17 (AMI) | dans ce démêlé qu’ils auront ensemble, ils se présenteront tous deux devant le Seigneur, en la présence des prêtres et des juges qui seront en charge en ce temps-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.17 (LXX) | καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν οἳ ἐὰν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.17 (VUL) | stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.17 (SWA) | ndipo wale watu washindanao kwa mambo yale na wasimame wote wawili mbele za Bwana, mbele ya makuhani na waamuzi watakaokuwapo siku hizo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.17 (BHS) | וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ |