Deutéronome 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.18 (LSG) | Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.18 (NEG) | Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.18 (S21) | Les juges feront avec soin des recherches : le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait une fausse déposition contre son frère ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.18 (LSGSN) | Les juges feront avec soin des recherches . Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.18 (BAN) | et que les juges auront fait avec soin une enquête, et voici ce témoin se trouve être un faux témoin, il a fait une fausse déposition contre son frère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.18 (SAC) | Et lorsque après une très-exacte recherche ils auront reconnu que le faux témoin a avancé une calomnie contre son frère, |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.18 (MAR) | Et les Juges s’informeront exactement ; et s’il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qui ait déposé faussement contre son frère ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.18 (OST) | Et les juges s’informeront exactement ; et s’il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qu’il ait déposé faussement contre son frère, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.18 (CAH) | Les juges s’informeront soigneusement, et voici que ce témoin est un faux témoin, ayant déposé faussement contre son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.18 (GBT) | Et après une très-exacte recherche, quand ils auront reconnu que le faux témoin a menti contre son frère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.18 (PGR) | Et les Juges informeront exactement ; et si le témoin est un faux témoin, s’il a déposé faussement contre son frère, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.18 (LAU) | Et les juges rechercheront bien, et voici, le témoin est un faux témoin, il a accusé faussement son frère, |
Darby (1885) | Deutéronome 19.18 (DBY) | et les juges rechercheront bien, et, si le témoin est un faux témoin, s’il a témoigné faussement contre son frère, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.18 (TAN) | Ceux-ci examineront attentivement ; et si ce témoin est un faux témoin, si c’est un mensonge qu’il a articulé contre son frère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.18 (VIG) | Et lorsqu’après une très exacte recherche ils auront reconnu que le faux témoin a avancé une calomnie (un mensonge) contre son frère, |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.18 (FIL) | Et lorsqu’après une très exacte recherche ils auront reconnu que le faux témoin a avancé une calomnie contre son frère, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.18 (CRA) | les juges feront avec soin une enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.18 (BPC) | Les juges s’informeront avec soin, et si le témoin se trouve être un faux témoin qui a fait contre son frère une déposition mensongère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.18 (AMI) | Et lorsqu’après une très exacte recherche ils auront reconnu que le témoin se trouve être un faux témoin et a avancé une calomnie contre son frère, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.18 (LXX) | καὶ ἐξετάσωσιν οἱ κριταὶ ἀκριβῶς καὶ ἰδοὺ μάρτυς ἄδικος ἐμαρτύρησεν ἄδικα ἀντέστη κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.18 (VUL) | cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.18 (SWA) | nao waamuzi na watafute kwa bidii; na tazama, yule shahidi akiwa shahidi wa uongo, naye ametoa ushahidi wa uongo juu ya nduguye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.18 (BHS) | וְדָרְשׁ֥וּ הַשֹּׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־שֶׁ֨קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו׃ |