Deutéronome 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.19 (LSG) | alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.19 (NEG) | alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.19 (S21) | Alors vous le traiterez comme il avait l’intention de traiter son frère. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.19 (LSGSN) | alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.19 (BAN) | vous lui ferez subir ce qu’il avait dessein de faire subir à son frère, et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.19 (SAC) | ils le traiteront comme il avait dessein de traiter son frère ; et vous ôterez le mal du milieu de vous : |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.19 (MAR) | Tu lui feras comme il avait dessein de faire à son frère ; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.19 (OST) | Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère ; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.19 (CAH) | Vous lui ferez comme il avait projeté de faire à son frère, et tu ôteras le mal du milieu de foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.19 (GBT) | Ils le traiteront comme il avait dessein de traiter son frère, et vous ôterez le mal du milieu de vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.19 (PGR) | vous lui ferez subir ce qu’il pensait à faire à son frère. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.19 (LAU) | vous lui ferez comme il méditait de faire à son frère, et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi ; |
Darby (1885) | Deutéronome 19.19 (DBY) | alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.19 (TAN) | vous le traiterez comme il a eu dessein de faire traiter son frère, et tu extirperas le mal du milieu de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.19 (VIG) | ils le traiteront comme il avait dessein de traiter son frère, et tu ôteras le mal d’au milieu de toi ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.19 (FIL) | ils le traiteront comme il avait dessein de traiter son frère, et vous ôterez le mal d’au milieu de vous; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.19 (CRA) | vous lui ferez subir ce qu’il avait dessein de faire subir à son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.19 (BPC) | vous lui infligerez ce qu’il avait dessein de faire subir à son frère, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.19 (AMI) | ils le traiteront comme il avait dessein de traiter son frère, et vous ôterez le mal du milieu de vous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.19 (LXX) | καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.19 (VUL) | reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.19 (SWA) | ndipo mtamfanyia kama alivyodhani kumfanyia nduguye; ndivyo utakavyoondoa uovu katikati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.19 (BHS) | וַעֲשִׂ֣יתֶם לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשֹׂ֣ות לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |