Deutéronome 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.20 (LSG) | Les autres entendront et craindront, et l’on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.20 (NEG) | Les autres entendront et craindront, et l’on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.20 (S21) | Les autres en entendront parler et éprouveront de la crainte, et l’on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.20 (LSGSN) | Les autres entendront et craindront , et l’on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.20 (BAN) | Et les autres entendront et craindront, et l’on ne commettra plus une pareille méchanceté au milieu de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.20 (SAC) | afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent entreprendre rien de semblable. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.20 (MAR) | Et les autres qui entendront cela craindront, et à l’avenir ils ne feront plus de méchante action comme celle-là, au milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.20 (OST) | Et les autres l’entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.20 (CAH) | Et ceux qui restent entendront et craindront, et ils ne feront plus une aussi méchante action au milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.20 (GBT) | Afin que les autres, en l’apprenant, soient dans la crainte, et n’osent entreprendre rien de semblable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.20 (PGR) | Ainsi vous ôterez le mal du milieu de vous ; et les autres entendront et craindront, et à l’avenir ne commettront plus cette mauvaise action au milieu de vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.20 (LAU) | et ceux qui restent l’entendront, et ils craindront, et ils ne recommenceront plus à faire une pareille méchanceté au milieu de toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.20 (DBY) | Et les autres l’entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.20 (TAN) | Les autres l’apprendront et seront intimidés, et l’on n’osera plus commettre une aussi mauvaise action chez toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.20 (VIG) | afin que les autres, l’apprenant, soient dans la crainte, et qu’ils n’osent entreprendre rien de semblable. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.20 (FIL) | afin que les autres, l’apprenant, soient dans la crainte, et qu’ils n’osent entreprendre rien de semblable. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.20 (CRA) | Les autres, en l’apprenant craindront, et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.20 (BPC) | Les autres l’apprendront, craindront et l’on ne commettra plus une aussi mauvaise action au milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.20 (AMI) | afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent entreprendre rien de semblable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.20 (LXX) | καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.20 (VUL) | ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.20 (SWA) | Na watakaosalia watasikia na kuogopa, wasifanye tena uovu mfano wa huo katikati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.20 (BHS) | וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַעֲשֹׂ֜ות עֹ֗וד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃ |