Deutéronome 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.21 (LSG) | Tu ne jetteras aucun regard de pitié : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.21 (NEG) | Tu ne jetteras aucun regard de pitié : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.21 (S21) | Ton regard sera sans pitié : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.21 (LSGSN) | Tu ne jetteras aucun regard de pitié : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.21 (BAN) | Ton œil sera sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.21 (SAC) | Vous n’aurez point compassion du coupable ; mais vous ferez rendre vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.21 (MAR) | Ton œil ne l’épargnera point ; mais il y aura vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.21 (OST) | Ton œil sera sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.21 (CAH) | Ton œil ne s’apitoiera pas ; âme pour âme, œil pour œil, dent pour dent, pied pour pied. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.21 (GBT) | Vous n’aurez point compassion du coupable ; mais vous exigerez vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.21 (PGR) | Point de pitié ! vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.21 (LAU) | Tu œil sera sans pitié : vie pour vie{Ou âme pour âme.} œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.21 (DBY) | Et ton œil n’épargnera point : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.21 (TAN) | Ne laisse donc point s’attendrir ton regard : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.21 (VIG) | Tu n’auras point compassion du coupable ; mais tu feras rendre vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.21 (FIL) | Vous n’aurez point compassion du coupable; mais vous ferez rendre vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.21 (CRA) | Ton œil sera sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.21 (BPC) | Tu seras sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.21 (AMI) | Vous n’aurez point compassion du coupable ; mais vous ferez rendre vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.21 (LXX) | οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος χεῖρα ἀντὶ χειρός πόδα ἀντὶ ποδός. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.21 (VUL) | non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.21 (SWA) | Wala jicho lako lisiwe na huruma; uzima kwa uzima, jicho kwa jicho, jino kwa jino, mkono kwa mkono, mguu kwa mguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.21 (BHS) | וְלֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל׃ ס |