Deutéronome 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.4 (LSG) | Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.4 (NEG) | Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.4 (S21) | Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.4 (LSGSN) | Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie , lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.4 (BAN) | Et voici dans quel cas le meurtrier qui s’y enfuira aura la vie sauve : s’il a frappé son prochain par mégarde sans l’avoir haï auparavant ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.4 (SAC) | Voici laloi que vous garderez à l’égard de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.4 (MAR) | Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu’il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.4 (OST) | Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s’y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.4 (CAH) | Et voici (quelle doit être) la cause du meurtrier qui y fuira pour qu’il vive : celui qui aura frappé son prochain sans préméditation et sans être son ennemi ni d’hier ni d’avant-hier ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.4 (GBT) | Voici la loi concernant l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.4 (PGR) | Et voici la règle pour l’homicide qui s’y réfugiera afin de sauver sa vie : Celui qui aura tué son prochain par mégarde, ne le haïssant ni d’hier ni d’avant-hier, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.4 (LAU) | Et voici la règle{Héb. l’affaire.} du meurtrier qui s’enfuira là afin de vivre. [Ce sera] celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier : |
Darby (1885) | Deutéronome 19.4 (DBY) | Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l’avoir haï auparavant, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.4 (TAN) | Or, voici dans quel cas le meurtrier, en s’y réfugiant, aura la vie sauve : s’il a frappé son prochain sans intention, n’ayant pas été son ennemi antérieurement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.4 (VIG) | Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant, |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.4 (FIL) | Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.4 (CRA) | Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve : s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.4 (BPC) | Voici dans quel cas le meurtrier qui se sera réfugié là pourra garder la vie sauve : s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été antérieurement son ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.4 (AMI) | Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui auparavant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.4 (LXX) | τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.4 (VUL) | haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.4 (SWA) | Na hii ndiyo hukumu ya mwenye kuua mtu, atakayekimbilia huko awe hai; atakayemwua mwenziwe pasipo kukusudia, wala hakumchukia tangu hapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.4 (BHS) | וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃ |