Deutéronome 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.5 (LSG) | Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.5 (NEG) | Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.5 (S21) | C’est le cas, par exemple, d’un homme qui va couper du bois dans la forêt avec un autre homme. La hache en main, il s’élance pour abattre un arbre. Le fer se détache du manche, atteint le compagnon de cet homme et lui donne la mort. Alors l’homme pourra s’enfuir dans l’une de ces villes pour sauver sa vie. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.5 (LSGSN) | Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort . Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.5 (BAN) | ainsi il entre avec son camarade dans la forêt pour y couper du bois : sa main brandissant la hache pour abattre l’arbre, le fer s’échappe du manche et atteint son camarade qui en meurt ; alors il s’enfuira dans l’une de ces villes et aura la vie sauve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.5 (SAC) | mais qu’il s’en était allé avec lui simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer de sa cognée, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé de sa main, et sortant du manche ou il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté : |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.5 (MAR) | Comme si quelqu’un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu’il en meure ; il s’enfuira dans une de ces villes-là, afin qu’il vive. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.5 (OST) | Comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s’échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu’il en meure, cet homme-là s’enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.5 (CAH) | Et celui qui viendra avec son prochain dans une forêt pour abattre du bois ; sa main saisissant la cognée pour couper du bois, le fer s’échappe du manche, et il atteint son prochain qui en meurt, celui-là fuira dans une de ces villes-là, et restera en vie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.5 (GBT) | Mais qu’il était allé avec lui simplement dans une forêt couper du bois, et que le fer de sa cognée, en coupant un arbre, s’est échappé de sa main et du manche, a frappé son ami et l’a tué, il se réfugiera dans une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.5 (PGR) | et comme celui qui sera allé dans la forêt couper du bois avec son prochain, et brandira sa main armée de la hache pour abattre l’arbre, si le fer se détache du manche et atteint son prochain qui en meure, il se réfugiera dans l’une de ces villes pour mettre sa vie en sûreté, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.5 (LAU) | comme si quelqu’un va à la for forêt avec son prochain pour couper du bois, et que sa main lance la hache pour couper le bois, et que le fer échappe du bois et rencontre le prochain, et qu’il meure. Cet [homme-là] s’enfuira dans une de ces villes, afin de vivre ; |
Darby (1885) | Deutéronome 19.5 (DBY) | comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l’arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu’il meure : il s’enfuira dans une de ces villes, et il vivra : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.5 (TAN) | Ainsi, il entre avec son compagnon dans la forêt pour abattre du bois ; sa main brandissant la cognée pour couper l’arbre, le fer s’échappe du manche et atteint le compagnon, qui en meurt : l’autre alors pourra fuir dans une de ces villes et sauver sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.5 (VIG) | mais qu’il s’en était allé simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer (la cognée) de sa hache, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé(e) de sa main, et, sortant du manche où il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.5 (FIL) | mais qu’il s’en était allé simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer de sa hache, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé de sa main, et, sortant du manche où il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.5 (CRA) | Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; sa main brandit la hache pour abattre un arbre ; le fer s’échappe du manche, atteint son compagnon et le tue : cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.5 (BPC) | Ainsi celui qui va avec un autre dans la forêt pour abattre du bois, et dont la main brandit la hache pour couper un arbre, si la hache, venant à se séparer du manche, atteint le compagnon et le tue, celui-là pourra se réfugier dans l’une de ces villes et avoir la vie sauve, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.5 (AMI) | mais qu’il s’en était allé avec lui simplement en une forêt pour couper du bois, par exemple, et que le fer de sa cognée, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé de sa main, et sortant du manche où il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.5 (LXX) | καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον καὶ ἀποθάνῃ οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.5 (VUL) | sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.5 (SWA) | kama aingiapo mtu na mwenziwe mwituni kwenda kukata kuni, akapeleka mkono wake na shoka ili kukata mti, likatoka shoka katika mpini, likampiga yule mwenziwe hata akafa; basi na akimbilie katika miji hii mmojawapo awe hai; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.5 (BHS) | וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָדֹ֤ו בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃ |