Deutéronome 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.16 (LSG) | Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.16 (NEG) | Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.16 (S21) | « Une fois que la mort a fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.16 (LSGSN) | Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.16 (BAN) | Et lorsque tous les hommes de guerre furent morts jusqu’au dernier du milieu du peuple, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.16 (SAC) | Après la mort de tous ces hommes de guerre, |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.16 (MAR) | Or il est arrivé qu’après que tous les hommes de guerre d’entre le peuple ont été consumés par la mort ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.16 (OST) | Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.16 (CAH) | Et lorsque tous les gens de guerre furent consumés par la mort du milieu du peuple, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.16 (GBT) | Après la mort de tous ces combattants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.16 (PGR) | Et lorsque tous les gens de guerre furent disparus du peuple, étant morts, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.16 (LAU) | Et il arriva que quand tous les hommes de guerre eurent fini de mourir du milieu du peuple, |
Darby (1885) | Deutéronome 2.16 (DBY) | Et il arriva que lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.16 (TAN) | Or, lorsque tous ces gens de guerre eurent disparu, par la mort, du milieu du peuple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.16 (VIG) | (Or) Après la mort de tous ces hommes de guerre |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.16 (FIL) | Après la mort de tous ces hommes de guerre, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.16 (CRA) | Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.16 (BPC) | Lorsque donc tous les hommes de guerre eurent été enlevés par la mort du milieu du peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.16 (AMI) | Après la mort de tous ces hommes de guerre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.16 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.16 (VUL) | postquam autem universi ceciderunt pugnatores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.16 (SWA) | Basi ikawa, walipokwisha angamizwa kwa kufa watu wote wa vita kati ya watu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.16 (BHS) | וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס |