Deutéronome 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.15 (LSG) | La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.15 (NEG) | La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient disparu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.15 (S21) | L’Éternel a lui-même porté la main contre eux pour les éliminer du camp jusqu’à leur complète disparition. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.15 (LSGSN) | La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.15 (BAN) | Et aussi la main de l’Éternel avait été sur eux pour les détruire du milieu du camp jusqu’à leur entière extinction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.15 (SAC) | car sa main a été sur eux, pour les faire tous périr du milieu du camp. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.15 (MAR) | Aussi la main de l’Éternel a été contr’eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’il les ait consumés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.15 (OST) | Et même la main de l’Éternel a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient été consumés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.15 (CAH) | La main de l’Éternel fut aussi contre eux pour les détruire du milieu du camp jusqu’à leur disparition. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.15 (GBT) | Car sa main a été contre eux, pour les exterminer du milieu du camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.15 (PGR) | Et la main de l’Éternel aussi agit contre eux pour les faire disparaître du milieu du camp jusqu’à leur extinction. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.15 (LAU) | Et aussi la main de l’Éternel a été sur eux, pour les faire disparaître du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent pris fin. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.15 (DBY) | Et la main de l’Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent péri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.15 (TAN) | La main du Seigneur les avait aussi frappés, pour les anéantir du milieu du camp, jusqu’à leur entière extinction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.15 (VIG) | car sa main a été sur eux, pour les faire (tous) périr du milieu du camp. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.15 (FIL) | car Sa main a été sur eux, pour les faire tous périr du milieu du camp. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.15 (CRA) | La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.15 (BPC) | C’est que la main de Yahweh s’appesantit sur eux pour les faire disparaître complètement du milieu du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.15 (AMI) | car sa main a été sur eux pour les faire tous périr du milieu du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.15 (LXX) | καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἕως οὗ διέπεσαν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.15 (VUL) | cuius manus fuit adversum eos ut interirent de castrorum medio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.15 (SWA) | Tena mkono wa Bwana ulikuwa juu yao ili kuwaangamiza, kuwatoa kati ya marago, hata walipokoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.15 (BHS) | וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ |