Deutéronome 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.14 (LSG) | Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.14 (NEG) | Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.14 (S21) | « Notre parcours de Kadès-Barnéa jusqu’au passage du torrent de Zéred a duré 38 ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.14 (LSGSN) | Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.14 (BAN) | Et le temps que durèrent nos marches, de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.14 (SAC) | Or le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadès-Barné jusqu’au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la race des premiers gens de guerre eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l’avait juré : |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.14 (MAR) | Or le temps que nous avons marché depuis Kadès-barné, jusqu’à ce que nous avons eu passé le torrent de Zéred, a été de trente et huit ans, jusqu’à ce que toute cette génération-là, [savoir] les gens de guerre, a été consumée du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.14 (OST) | Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu’au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.14 (CAH) | Le temps que nous avons marché depuis Kadesch-Barnéa, jusqu’ à ce que nous eûmes passé le torrent de Zered, fut de trente-huit ans, jusqu’à la dispersion de toute la génération des gens de guerre du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.14 (GBT) | Et le temps que nous avons marché de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des combattants eût disparu du camp, selon que le Seigneur l’avait juré ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.14 (PGR) | Et le temps écoulé depuis notre départ de Cadès-Barnéa jusqu’à notre passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, ayant duré jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre fut disparue du camp, comme l’Éternel leur en avait fait le serment. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.14 (LAU) | Les jours que nous avons marché depuis Kadesch-Barnéa jusqu’au [jour où] nous avons passé le torrent de Zéred, ont été de trente-huit ans ; jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait pris fin du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.14 (DBY) | Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu’à ce que nous ayons passé le torrent de Zéred, ont été trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.14 (TAN) | La durée de notre voyage, depuis Kadêch-Barnéa jusqu’au passage du torrent de Zéred, avait été de trente-huit ans. A cette époque, toute la génération guerrière avait disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.14 (VIG) | Or le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadèsbarné jusqu’au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la race (générations) des (premiers) guerriers eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l’avait juré ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.14 (FIL) | Or le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadèsbarné jusqu’au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la race des premiers guerriers eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l’avait juré; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.14 (CRA) | Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.14 (BPC) | La durée de nos marches depuis Cadès-Barné jusqu’au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que la génération entière des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, ainsi que Yahweh le leur avait juré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.14 (AMI) | Or, le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadès-Barné jusqu’au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la race des premiers gens de guerre eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l’avait juré ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.14 (LXX) | καὶ αἱ ἡμέραι ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.14 (VUL) | tempus autem quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared triginta octo annorum fuit donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris sicut iuraverat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.14 (SWA) | Na siku tulizokuwa tukienda kutoka Kadesh-barnea hata tulipovuka kijito cha Zeredi, zilikuwa ni miaka thelathini na minane; maana, hata walipokwisha kuangamizwa watu wa vita kutoka kati ya marago, kizazi chao chote, kama walivyoapiwa na Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.14 (BHS) | וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדֹּ֜ור אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ |