Deutéronome 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.22 (LSG) | C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.22 (NEG) | C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.22 (S21) | C’est de la même manière que l’Éternel avait agi pour les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux ; ils les avaient chassés et s’étaient installés à leur place jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.22 (LSGSN) | C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.22 (BAN) | C’est ainsi qu’il avait fait pour les fils d’Ésaü qui demeurent en Séir, lorsqu’il avait détruit les Horiens devant eux et qu’ils prirent possession de leur pays, et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.22 (SAC) | comme il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent en Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü qui le possèdent encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.22 (MAR) | Comme il avait fait aux enfants d’Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux ; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.22 (OST) | C’est ainsi qu’il avait fait pour les descendants d’Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.22 (CAH) | Comme il avait fait aux enfants d’Ésave qui de meuraient à Séir, quand il fit détruire le ’Hori devant eux ; ils les dépossédèrent, et ils s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.22 (GBT) | Comme il avait fait à l’égard des enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, après avoir exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Ésaü, qui le possèdent encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.22 (PGR) | comme Il avait fait pour les fils d’Esaü établis en Séir, lorsqu’il détruisit les Horites devant eux ; et ils les chassèrent et se sont établis à leur place jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.22 (LAU) | comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ; |
Darby (1885) | Deutéronome 2.22 (DBY) | -comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu’il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.22 (TAN) | Ainsi a-t-il fait pour les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir ; car il a exterminé devant eux le Horéen, qu’ils ont dépossédé, et qu’ils remplacent encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.22 (VIG) | comme il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü, qui le possèdent encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.22 (FIL) | comme Il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü, qui le possèdent encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.22 (CRA) | C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.22 (BPC) | C’est ainsi que fit Yahweh pour les fils d’Esaü qui habitent en Séir, lorsqu’il anéantit devant eux les Horrhéens ; les ayant expulsés ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.22 (AMI) | comme il avait fait à l’égard des enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Ésaü qui le possèdent encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.22 (LXX) | ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ησαυ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.22 (VUL) | sicut fecerat filiis Esau qui habitant in Seir delens Horreos et terram eorum illis tradens quam possident usque in praesens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.22 (SWA) | kama vile alivyowafanyia wana wa Esau, waliokaa Seiri, alipowaangamiza Wahori mbele yao; wakawafuata, wakakaa badala yao hata hivi leo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.22 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |