Deutéronome 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.23 (LSG) | Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s’établirent à leur place.) |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.23 (NEG) | Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s’établirent à leur place.) |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.23 (S21) | Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, avaient été détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s’étaient installés à leur place. – |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.23 (LSGSN) | Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s’établirent à leur place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.23 (BAN) | Et les Avviens aussi, qui habitaient dans des bourgades jusqu’à Graza, furent détruits par les Caphthoriens qui, étant sortis de Caphthor, vinrent habiter à leur place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.23 (SAC) | Les Hévéens de même, qui habitaient à Hasérim jusqu’à Gaza, en furent chassés par les Cappadociens, qui étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s’établirent au lieu d’eux en ce pays-là. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.23 (MAR) | Or quant aux Hauviens, qui demeuraient en Hatsérim, jusqu’à Gaza, ils furent détruits par les Caphtorins, qui étant sortis de Caphtor, vinrent demeurer en leur place. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.23 (OST) | Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu’à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.23 (CAH) | Les Avime qui demeuraient à ’Hatserime jusqu’à Aza, les Kaphorime sortis de Kaphor, ils les détruisirent, et s’établirent à leur place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.23 (GBT) | Les Hévéens de même, qui habitaient à Hasérim jusqu’à Gaza, furent chassés par les Cappadociens, qui sortirent de la Cappadoce, les exterminèrent, et s’établirent à leur place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.23 (PGR) | Et les Avites qui habitaient dans des bourgs jusqu’à Gaza furent détruits par des Caphthorites venus de Caphthor, qui s’établirent à leur place.) |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.23 (LAU) | et quant aux Aviens, qui habitaient en Katsérim, jusqu’à Gaza, les Caphtorites, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place). |
Darby (1885) | Deutéronome 2.23 (DBY) | Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu’à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.23 (TAN) | De même, les Avvéens, qui habitaient des bourgades jusqu’à Gaza, des Kaftorîm sortis de Kaftor les ont détruits et se sont établis à leur place). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.23 (VIG) | Les Hévéens de même, qui habitaient à Hasérim jusqu’à Gaza, en furent chassés par les Cappadociens, qui, étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s’établirent à leur place en ce pays-là. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.23 (FIL) | Les Hévéens de même, qui habitaient à Hasérim jusqu’à Gaza, en furent chassés par les Cappadociens, qui, étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s’établirent à leur place en ce pays-là. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.23 (CRA) | De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui, étant sortis de Caphtor, s’établirent à leur place. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.23 (BPC) | Les Hévéens aussi qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza furent détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s’établirent à leur place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.23 (AMI) | Les Hévéens de même, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, en furent chassés par les Caphtorim ; qui étant sortis de Caphtor, les exterminèrent, et s’établirent à leur place dans ce pays-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.23 (LXX) | καὶ οἱ Ευαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν ασηρωθ ἕως Γάζης καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.23 (VUL) | Eveos quoque qui habitabant in Aserim usque Gazam Cappadoces expulerunt qui egressi de Cappadocia deleverunt eos et habitaverunt pro illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.23 (SWA) | na Waavi waliokuwa wakikaa katika vijiji mpaka Gaza waliangamizwa na Wakaftori waliotoka Kaftori, na hawa wakakaa badala yao.) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.23 (BHS) | וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ור הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ |