Deutéronome 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.24 (LSG) | Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.24 (NEG) | Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.24 (S21) | Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l’Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.24 (LSGSN) | Levez -vous, partez , et passez le torrent de l’Arnon. Vois , je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête , fais-lui la guerre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.24 (BAN) | Levez-vous, partez et passez le torrent d’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, Amorrhéen, avec son pays ; commence la conquête et entre en guerre avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.24 (SAC) | Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent d’Arnon ; car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon : commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.24 (MAR) | [L’Éternel dit aussi] : Levez-vous, et partez, et passez le torrent d’Arnon ; Regarde, j’ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.24 (OST) | Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, avec son pays ; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.24 (CAH) | Levez-vous, partez, et passez le torrent d’Arnone. Vois, j’ai livré entre tes mains Si’hone, roi de ’Hescbone, l’Amori et son pays ; commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.24 (GBT) | Levez-vous, et passez le torrent d’Arnon ; voici que je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.24 (PGR) | Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici, je livre entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays : commence ! fais-en la conquête, et engage le combat avec lui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.24 (LAU) | Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré en ta main Sikon, roi de Hesçbon, l’Amoréen et sa terre : commence, prends possession, et mets-toi en hostilité avec lui. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.24 (DBY) | Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.24 (TAN) | Allez, mettez-vous en marche, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Hesbon, l’Amorréen, avec son pays ; commence par lui la conquête ! Engage la lutte avec lui ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.24 (VIG) | Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon ; car je t’ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commence à entrer en possession de son pays, et combats contre lui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.24 (FIL) | Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon; car Je vous ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.24 (CRA) | Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t’en emparer, engage le combat avec lui ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.24 (BPC) | Levez-vous donc maintenant, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains, Séhon, le roi d’Hésébon, l’Amorrhéen, ainsi que son pays ; commence à en faire la conquête et entreprends la guerre contre lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.24 (AMI) | Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent d’Arnon ; car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.24 (LXX) | νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Αρνων ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἐνάρχου κληρονομεῖν σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.24 (VUL) | surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.24 (SWA) | Ondokeni, mshike safari yenu, mvuke bonde la Arnoni; tazama, nimemtia Sihoni Mwamori mfalme wa Heshboni mkononi mwako, na nchi yake; anzeni kuimiliki, mshindane naye katika mapigano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.24 (BHS) | ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבֹּ֧ון הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצֹ֖ו הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בֹּ֖ו מִלְחָמָֽה׃ |