Deutéronome 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.25 (LSG) | Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.25 (NEG) | Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.25 (S21) | Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. À la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.25 (LSGSN) | Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.25 (BAN) | Aujourd’hui je commencerai à inspirer ta frayeur et ta crainte à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, tellement qu’au bruit de ta renommée ils trembleront et défailleront devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.25 (SAC) | Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur, comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.25 (MAR) | Je commencerai aujourd’hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.25 (OST) | Aujourd’hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux ; en sorte qu’entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.25 (CAH) | En ce jour-ci je commencerai à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples (qui sont) tout le ciel, qui, ayant entendu ta renommée, trembleront et seront en angoisse à cause de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.25 (GBT) | Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes parmi tous les peuples qui habitent sous le ciel, afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et soient dans l’angoisse et la douleur, comme les femmes dans le travail de l’enfantement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.25 (PGR) | Aujourd’hui je commence à inspirer de toi une terreur et une peur telle à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, qu’au bruit de ta renommée ils seront terrifiés et angoissés par toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.25 (LAU) | Aujourd’hui je commencerai à répandre{Héb. mettre.} la frayeur et la crainte de toi sur la face des peuples, sous tous les cieux : en sorte qu’ils entendront ta renommée et trembleront, et ils seront en angoisse devant toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.25 (DBY) | Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.25 (TAN) | D’aujourd’hui, je veux imprimer ta crainte et ta terreur à tous les peuples sous le ciel, tellement qu’au bruit de ton nom, l’on frémira et l’on tremblera devant toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.25 (VIG) | Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de tes armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de ton nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.25 (FIL) | Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.25 (CRA) | Dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.25 (BPC) | Dès maintenant je vais commencer à répandre la frayeur et la crainte devant toi sur tous les peuples qui sont sous les cieux en sorte que ceux qui entendront le bruit de ta renommée trembleront et seront dans l’angoisse devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.25 (AMI) | Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur, comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.25 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.25 (VUL) | hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.25 (SWA) | Hivi leo nitaanza mimi kutia utisho wako na kuhofiwa kwako juu ya watu walio chini ya mbingu kila mahali, watakaosikia uvumi wako, na kutetemeka, na kuingiwa na uchungu kwa sababu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.25 (BHS) | הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃ |