Deutéronome 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.26 (LSG) | J’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.26 (NEG) | J’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.26 (S21) | « Du désert de Kedémoth, j’ai envoyé des messagers porteurs de paroles de paix à Sihon, le roi de Hesbon. Je lui ai fait dire : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.26 (LSGSN) | J’envoyai , du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.26 (BAN) | Et j’envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, lui faisant dire : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.26 (SAC) | J’envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d’Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant : |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.26 (MAR) | Alors j’envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant : |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.26 (OST) | Alors j’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.26 (CAH) | J’envoyai du désert de Kedemoth des messagers vers Si’hone, roi de ’Heschone, (avec) des paroles de paix, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.26 (GBT) | J’envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d’Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.26 (PGR) | Alors, du désert de Kedémoth, j’envoyai des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, en ces termes : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.26 (LAU) | Et j’envoyai, du désert de Kédémoth, des messagers vers Sikon, roi de Hesçbon, avec des paroles de paix, en disant : |
Darby (1885) | Deutéronome 2.26 (DBY) | Et j’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.26 (TAN) | Et j’envoyai, du désert de Kedêmoth, une députation à Sihôn, roi de Hesbon, avec ces paroles pacifiques : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.26 (VIG) | J’envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d’Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant : |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.26 (FIL) | J’envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d’Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.26 (CRA) | Du désert de Cademoth, j’envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.26 (BPC) | J’envoyai alors du désert de Cadémoth des messagers à Séhon, roi d’Hésébon, avec des paroles de paix lui disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.26 (AMI) | J’envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d’Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.26 (LXX) | καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμωθ πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.26 (VUL) | misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Seon regem Esebon verbis pacificis dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.26 (SWA) | Nikatuma wajumbe kutoka bara ya Kedemothi kwenda kwa Sihoni mfalme wa Heshboni na maneno ya amani, kusema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.26 (BHS) | וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמֹ֔ות אֶל־סִיחֹ֖ון מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון דִּבְרֵ֥י שָׁלֹ֖ום לֵאמֹֽר׃ |