Deutéronome 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.27 (LSG) | Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.27 (NEG) | Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.27 (S21) | ‹ Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m’en écarter ni à droite ni à gauche. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.27 (LSGSN) | Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route , sans m’écarter ni à droite ni à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.27 (BAN) | Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.27 (SAC) | Nous ne demandons qu’à passer par vos terres : nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.27 (MAR) | Que je passe par ton pays et j’irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.27 (OST) | Permets que je passe par ton pays ; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.27 (CAH) | (Permets) que je passe par ton pays ; sur le grand chemin, sur le grand chemin, j’irai ; je ne me détournerai ni à droite, ni à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.27 (GBT) | Nous passerons par vos terres, en suivant la voie publique, sans nous détourner ni à droite ni à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.27 (PGR) | Laisse-moi passer par ton pays ! je ne suivrai que la grand’route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.27 (LAU) | Que je passe par ta terre. Je suivrai exactement le chemin : je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.27 (DBY) | Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.27 (TAN) | "Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai constamment la grande route, je n’en dévierai ni à droite ni à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.27 (VIG) | Nous ne demandons qu’à passer par tes terres ; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.27 (FIL) | Nous ne demandons qu’a passer par vos terres; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.27 (CRA) | « Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m’écarter ni à droite ni à gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.27 (BPC) | Je voudrais traverser ton pays, en suivant uniquement la route sans m’écarter ni à droite ni à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.27 (AMI) | Nous ne demandons qu’à passer par vos terres ; nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détourneront ni à droite ni à gauche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.27 (LXX) | παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.27 (VUL) | transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.27 (SWA) | Nipishe katikati ya nchi yako; nitakwenda kwa njia ya barabara, sitageuka kwenda mkono wa kuume wala wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.27 (BHS) | אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ |