Deutéronome 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.28 (LSG) | Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.28 (NEG) | Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.28 (S21) | Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai. Je ne ferai que passer. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.28 (LSGSN) | Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai , et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.28 (BAN) | Tu me vendras à prix d’argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.28 (SAC) | Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire : et permettez-nous seulement de passer par votre pays, |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.28 (MAR) | Tu me feras distribuer des vivres pour de l’argent, afin que je mange ; tu me donneras de l’eau pour de l’argent, afin que je boive ; seulement que j’y passe de mes pieds. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.28 (OST) | Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, afin que je boive ; que j’y passe seulement de mes pieds, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.28 (CAH) | Des vivres, tu m’en vendras pour de l’argent, et je mangerai ; pour de l’argent tu me donneras de l’eau, et je boirai ; seulement que je passe à pied ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.28 (GBT) | Vendez-nous à prix d’argent ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; il nous suffit que vous nous accordiez passage, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.28 (PGR) | Tu me vendras des vivres à prix d’argent pour ma nourriture, et tu me fourniras de l’eau contre de l’argent pour ma boisson ; je ne passerai que de mes pieds ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.28 (LAU) | Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; seulement, que je passe avec mes pieds : |
Darby (1885) | Deutéronome 2.28 (DBY) | Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.28 (TAN) | Les vivres que je consommerai, vends-les moi à prix d’argent ; donne-moi à prix d’argent l’eau que je veux boire. Je voudrais simplement passer à pied. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.28 (VIG) | Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.28 (FIL) | Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire; et permettez-nous seulement de passer par votre pays, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.28 (CRA) | Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.28 (BPC) | Tu me vendras à prix d’argent la nourriture pour que je puisse manger et de même à prix d’argent l’eau pour boire ; je ne veux faire que passer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.28 (AMI) | Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permettez-nous seulement de passer par votre pays, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.28 (LXX) | βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ φάγομαι καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ πίομαι πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.28 (VUL) | alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.28 (SWA) | Nawe uniuzie chakula kwa fedha nile; unipe na maji kwa fedha, ninywe; ila unipishe katikati kwa miguu yangu, hayo tu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.28 (BHS) | אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃ |