Deutéronome 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.29 (LSG) | C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.29 (NEG) | C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.29 (S21) | C’est ce que m’ont permis de faire les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui demeurent à Ar. Permets-le aussi, jusqu’à ce que j’aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.29 (LSGSN) | C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.29 (BAN) | ainsi en ont usé avec moi les fils d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.29 (SAC) | comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar : jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur, notre Dieu, doit nous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.29 (MAR) | Ainsi que m’ont fait les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, les Moabites qui demeurent à Har, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu, nous donne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.29 (OST) | Comme me l’ont permis les enfants d’Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.29 (CAH) | Ainsi que m’ont fait les enfants d’Esave qui demeurent à Séir, et les Moabite qui demeurent à Or ; jusqu’à ce que j’aie passé le Iarden (pour entrer) au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.29 (GBT) | Comme ont bien voulu nous l’accorder les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu’à ce que nous arrivions au Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.29 (PGR) | ainsi en ont agi avec moi les fils d’Esaü établis en Séir, et les Moabites établis à Ar, jusqu’à ce qu’ayant passé le Jourdain je sois dans le pays que nous donne l’Éternel, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.29 (LAU) | ainsi que m’ont fait les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et les Moabites, qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain [pour aller] à la terre que Jéhova, notre Dieu, nous donne. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.29 (DBY) | comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu’à ce que je passe le Jourdain et que j’entre dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.29 (TAN) | Ainsi en ont usé avec moi les enfants d’Esaü, habitants de Séir, et les Moabites habitants d’Ar, pour que je puisse atteindre, par le Jourdain, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous destine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.29 (VIG) | comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar ; jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.29 (FIL) | comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar; jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.29 (CRA) | — C’est ce qu’on fait pour moi les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar : — jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.29 (BPC) | C’est ainsi qu’agirent envers moi les fils d’Esaü, qui habitent à Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.29 (AMI) | comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar ; jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.29 (LXX) | καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Αροηρ ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.29 (VUL) | sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.29 (SWA) | kama walivyonifanyia hao wana wa Esau waketio Seiri, na hao Wamoabi waketio Ari; hata nivuke Yordani niingie nchi tupewayo na Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.29 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמֹּ֣ואָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ |