Deutéronome 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.3 (LSG) | Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.3 (NEG) | Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.3 (S21) | ‹ Vous avez assez longtemps tourné autour de cette région montagneuse. Tournez-vous vers le nord. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.3 (LSGSN) | Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez -vous vers le nord. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.3 (BAN) | Vous avez assez fait le tour de ces montagnes : dirigez-vous vers le septentrion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.3 (SAC) | Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; allez maintenant vers le septentrion ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.3 (MAR) | Vous avez assez tournoyé près de cette montagne, tournez-vous vers le Septentrion. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.3 (OST) | Vous avez assez fait le tour de cette montagne ; tournez-vous vers le Nord ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.3 (CAH) | Vous avez assez tournoyé cette montagne ; tournez-vous vers le nord. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.3 (GBT) | Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; allez vers l’aquilon ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.3 (PGR) | Vous avez assez tourné autour de cette montagne, dirigez-vous vers le Nord. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.3 (LAU) | Vous avez assez suivi le contour de cette montagne ; tournez-vous vers le Nord. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.3 (DBY) | Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez vous vers le nord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.3 (TAN) | "Assez longtemps vous avez tourné autour de cette montagne ; acheminez-vous vers le nord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.3 (VIG) | Vous avez assez tourné autour de cette montagne, allez maintenant vers le septentrion ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.3 (FIL) | Vous avez assez tourné autour de cette montagne, allez maintenant vers le septentrion; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.3 (CRA) | « Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; reprenez la direction du nord. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.3 (BPC) | Assez longtemps maintenant vous avez contourné cette montagne ; retournez donc en direction du Nord. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.3 (AMI) | Vous avez assez tourné autour de cette montgne ; allez maintenant vers le septentrion, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.3 (LXX) | ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.3 (VUL) | sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.3 (SWA) | Mlivyouzunguka mlima huu vyatosha; geukeni upande wa kaskazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.3 (BHS) | רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ |