Deutéronome 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.4 (LSG) | Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.4 (NEG) | Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.4 (S21) | Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.4 (LSGSN) | Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.4 (BAN) | Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.4 (SAC) | et ordonnez ceci au peuple, et lui dites : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.4 (MAR) | Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.4 (OST) | Et commande au peuple, et dis-lui : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.4 (CAH) | Et au peuple ordonne, savoir : vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esave, qui demeurent à Séir ; ils auront peur de vous ; mais gardez-vous beaucoup. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.4 (GBT) | Et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui : Vous passerez par les frontières des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.4 (PGR) | Et donne au peuple cet ordre : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les fils d’Esaü, établis en Séir, et ils ont peur de vous ; aussi tenez-vous bien sur vos gardes ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.4 (LAU) | Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer dans les limites de vos frères les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et ils vous craindront ; et soyez bien sur vos gardes : |
Darby (1885) | Deutéronome 2.4 (DBY) | Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.4 (TAN) | Et toi, ordonne au peuple ce qui suit : Vous touchez aux confins de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craignent, mais tenez-vous bien sur vos gardes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.4 (VIG) | et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.4 (FIL) | et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui: vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.4 (CRA) | Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.4 (BPC) | Donne au peuple cet ordre : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.4 (AMI) | et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d’Ésaü vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.4 (LXX) | καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ησαυ οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.4 (VUL) | et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.4 (SWA) | Nawe waagize watu, uwaambie, Mtapita kati ya mpaka wa ndugu zenu wana wa watu, uwaambie, Mtapita kati ya mpaka wa ndugu zenu wana wa Esau waketio Seiri; nao watawaogopa; basi jiangalieni nafsi zenu sana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.4 (BHS) | וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃ |