Deutéronome 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.5 (LSG) | Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.5 (NEG) | Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.5 (S21) | Ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied. En effet, c’est à Ésaü que j’ai donné la région montagneuse de Séir en propriété. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.5 (LSGSN) | Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.5 (BAN) | n’ayez pas de démêlé avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que couvre la plante du pied, parce que j’ai donné à Ésaü en héritage la montagne de Séir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.5 (SAC) | Prenez donc bien garde de ne les point attaquer : car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.5 (MAR) | N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non pas même pour y pouvoir asseoir la plante du pied, parce que j’ai donné à Esaü la montagne de Séhir en héritage. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.5 (OST) | N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied ; car j’ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.5 (CAH) | Ne vous attaquez pas à eux, car je ne vous donnerai pas de leur pays même pour y imprimer la plante du pied ; car pour héritage à Esave j’ai donné la montagne de Séir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.5 (GBT) | Gardez-vous donc de les attaquer ; car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même ce que le pied d’un homme peut en couvrir, parce que j’ai donné à Ésaü le mont Séir en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.5 (PGR) | N’entrez pas en conflit avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même l’espace de la plante d’un pied, car j’ai donné les montagnes de Séir en propriété à Esaü. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.5 (LAU) | ne vous mettez point en hostilité avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur terre, pas même de quoi poser la plante du pied ; car j’ai donné là montagne de Séhir en possession à Esaü. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.5 (DBY) | vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j’ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.5 (TAN) | ne les attaquez point ! Car je ne vous accorde pas, de leur pays, même la largeur d’une semelle, attendu que j’ai donné la montagne de Séir comme héritage à Esaü. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.5 (VIG) | Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.5 (FIL) | Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car Je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que J’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.5 (CRA) | d’avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j’ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.5 (BPC) | prenez garde toutefois d’entrer en lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même la largeur d’un pied, car j’ai donné la montagne de Séir en possession à Esaü, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.5 (AMI) | Prenez donc bien garde de ne les point attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Ésaü le mont Séir, afin qu’il le possédât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.5 (LXX) | μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.5 (VUL) | videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem Seir |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.5 (SWA) | msitete nao; kwa maana sitawapa katika nchi yao kamwe, hata kiasi cha kukanyaga wayo wa mguu; kwa kuwa nimempa Esau milima ya Seiri kuwa milki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.5 (BHS) | אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃ |