Deutéronome 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.6 (LSG) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.6 (NEG) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.6 (S21) | Vous leur achèterez à prix d’argent la nourriture que vous mangerez et même l’eau que vous boirez. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.6 (LSGSN) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez , et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.6 (BAN) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez et vous leur paierez aussi l’eau que vous boirez ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.6 (SAC) | Vous achèterez d’eux pour de l’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.6 (MAR) | Vous achèterez d’eux les vivres à prix d’argent, et vous en mangerez ; vous achèterez aussi d’eux l’eau à prix d’argent, et vous en boirez. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.6 (OST) | Vous achèterez d’eux les vivres pour de l’argent, et vous mangerez ; vous achèterez d’eux aussi l’eau pour de l’argent, et vous boirez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.6 (CAH) | Vous achèterez d’eux des vivres pour de l’argent, et vous mangerez ; l’eau, vous l’achèterez aussi d’eux, et vous boirez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.6 (GBT) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez ; vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.6 (PGR) | Vous achèterez d’eux des vivres à prix d’argent pour avoir à manger, et aussi l’eau vous l’achèterez d’eux à prix d’argent pour votre boisson ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.6 (LAU) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et de même vous achèterez d’eux à prix d’argent l’eau que vous boirez. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.6 (DBY) | Vous achèterez d’eux la nourriture à prix d’argent, et vous la mangerez ; et l’eau aussi, vous l’achèterez d’eux à prix d’argent, et vous la boirez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.6 (TAN) | Les aliments que vous mangerez, achetez-les-leur à prix d’argent : l’eau même que vous boirez, payez-la leur à prix d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.6 (VIG) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.6 (FIL) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.6 (CRA) | Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.6 (BPC) | Vous leur achèterez à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, à prix d’argent aussi l’eau que vous boirez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.6 (AMI) | Vous achèterez d’eux pour de l’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.6 (LXX) | βρώματα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.6 (VUL) | cibos emetis ab eis pecunia et comedetis aquam emptam haurietis et bibetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.6 (SWA) | Nunueni vyakula kwao kwa fedha, mpate kula; na maji nayo nunueni kwao kwa fedha, mpate kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.6 (BHS) | אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃ |