Deutéronome 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.7 (LSG) | Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.7 (NEG) | Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.7 (S21) | En effet, l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il était attentif à ton parcours dans ce grand désert. Voilà 40 ans que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.7 (LSGSN) | Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.7 (BAN) | car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante années que l’Éternel ton Dieu est avec toi ; tu n’as manqué, de rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.7 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, vous a béni dans toutes les œuvres de vos mains : le Seigneur, votre Dieu, a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert : il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.7 (MAR) | Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains ; il a connu le chemin que tu as tenu dans ce grand désert, [et] l’Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans, [et] rien ne t’a manqué. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.7 (OST) | Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains ; il a connu ta marche par ce grand désert ; l’Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans ; tu n’as manqué de rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.7 (CAH) | Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains ; il a connu ta marche dans ce grand désert-ci ; voilà quarante ans, l’Éternel ton Dieu est avec toi, tu n’as manqué de rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.7 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les œuvres de vos mains ; il a connu votre chemin, pour vous faire traverser ce grand désert ; il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.7 (PGR) | car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains : Il a surveillé ton voyage dans ce grand désert : voici quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi, tu n’as manqué de rien. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.7 (LAU) | Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout l’ouvrage de ta main ; il a connu ta marche dans ce grand désert. Durant ces quarante années, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi : tu n’as manqué de rien. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.7 (DBY) | Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toute l’œuvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces quarante ans, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n’as manqué de rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.7 (TAN) | Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains ; il a veillé sur ta marche à travers ce long désert. Voici quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.7 (VIG) | Le Seigneur ton Dieu t’a bénis dans toutes les œuvres de tes mains ; le Seigneur ton Dieu a eu soin de toi dans ton chemin, lorsque tu as passé par ce grand désert ; il a habité avec toi pendant quarante ans, et tu n’as manqué de rien. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.7 (FIL) | Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les oeuvres de vos mains; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert; Il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.7 (CRA) | Car Yahweh ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.7 (BPC) | Car Yahweh, ton Dieu, t’a béni dans toute œuvre de tes mains ; il a su que tu devais traverser ce grand désert et voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi et tu n’as manqué de rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.7 (AMI) | Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les œuvres de vos mains ; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert ; il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.7 (LXX) | ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.7 (VUL) | Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.7 (SWA) | Kwa kuwa Bwana, Mungu wako, amekubarikia katika kazi yote ya mkono wako; amejua ulivyotembea katika jangwa kubwa hili; miaka arobaini hii alikuwa nawe Bwana, Mungu wako; hukukosa kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.7 (BHS) | כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃ |