Deutéronome 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.8 (LSG) | Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Élath et d’Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.8 (NEG) | Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.8 (S21) | « Nous sommes passés à distance de nos frères, les descendants d’Ésaü, qui habitent en Séir et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous sommes tournés vers le nord et nous avons pris la direction du désert de Moab. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.8 (LSGSN) | Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes , et nous prîmes la direction du désert de Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.8 (BAN) | Et nous passâmes, laissant de côté nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir, et le chemin de la vallée, Elath et Etsion-Guéber, et, nous détournant, nous prîmes le chemin du désert de Moab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.8 (SAC) | Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Esaü, nos frères, qui habitaient en Séir, marchant par le chemin de la plaine d’Elath et d’Asion-gaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.8 (MAR) | Or nous nous détournâmes de nos frères les enfants d’Esaü, qui demeuraient en Séhir, depuis le chemin de la campagne, depuis Elath, et depuis Hetsjonguéber ; et [de là] nous nous détournâmes et nous passâmes par le chemin du désert de Moab. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.8 (OST) | Nous nous détournâmes donc de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d’Élath et d’Etsjonguéber ; puis nous nous tournâmes, et nous passâmes dans la direction du désert de Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.8 (CAH) | Nous nous détournâmes d’auprès de nos frères, les enfants d’Esave, qui demeuraient à Séir, du chemin de la plaine d’Eilath, et d’Etsione Gueber ; nous nous en retournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moav. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.8 (GBT) | Après avoir passé les terres des enfants d’Esaü, nos frères, qui habitaient en Séir, suivant le chemin de la plaine d’Élath et d’Asiongaber, nous sommes venus au chemin qui mène au désert de Moab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.8 (PGR) | C’est pourquoi nous passâmes outre à distance de nos frères, les fils d’Esaü, établis en Séir, du chemin de la plaine, d’Elath et de Etsion-Géber, et tournant nous prîmes la direction du désert de Moab. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.8 (LAU) | Et nous passâmes, laissant en arrière{Héb. d’avec.} nos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et le chemin de la plaine, et Elath et Etsion-Guéber ; et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.8 (DBY) | Et nous laissâmes nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.8 (TAN) | Nous nous détournâmes ainsi de nos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent le Séir, du chemin de la plaine, d’Elath et d’Asiongaber. Changeant de direction, nous traversâmes le désert de Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.8 (VIG) | Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Esaü nos frères, qui habitaient à Séir, marchant par le chemin de la plaine d’Elath et d’Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.8 (FIL) | Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Esaü nos frères, qui habitaient à Séir, marchant par le chemin de la plaine d’Elath et D’Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.8 (CRA) | Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l’Arabah, d’Elath et d’Asiongaber ; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.8 (BPC) | Nous passâmes à distance de nos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séir, nous détournant du chemin de l’Arabah, d’Etath et d’Asiongaber, et nous prîmes le chemin du désert de Moab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.8 (AMI) | Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Ésaü nos frères, qui habitaient en Séir, nous éloignant du chemin de l’Arabah, d’Élath et d’Asion-Gaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.8 (LXX) | καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ησαυ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηιρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Αραβα ἀπὸ Αιλων καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβερ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.8 (VUL) | cumque transissemus fratres nostros filios Esau qui habitabant in Seir per viam campestrem de Helath et de Asiongaber venimus ad iter quod ducit in desertum Moab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.8 (SWA) | Basi tukapita kando yao ndugu zetu wana wa Esau, waketio Seiri kutoka njia ya Araba, kutoka Elathi na kutoka Esion-geberi. Tukageuka tukapita njia ya bara ya Moabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.8 (BHS) | וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֨רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס וַנֵּ֨פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מֹואָֽב׃ |