Deutéronome 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.9 (LSG) | L’Éternel me dit : N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.9 (NEG) | L’Éternel me dit : N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.9 (S21) | « L’Éternel m’a dit : ‹ N’attaque pas Moab et ne t’engage pas dans un combat contre lui, car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux descendants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.9 (LSGSN) | L’Éternel me dit : N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.9 (BAN) | Alors l’Éternel me dit : N’attaque pas Moab et n’entre pas en guerre avec lui, car je ne te donnerai rien de leur pays en possession parce que j’ai donné Ar en possession aux enfants de Lot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.9 (SAC) | Alors le Seigneur me dit : Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites point la guerre : car je ne vous donnerai rien de leur pays, parce que j’ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu’ils la possèdent. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.9 (MAR) | Et l’Éternel me dit : Ne traitez point les Moabites en ennemis, et n’entrez point en guerre avec eux ; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage ; parce que j’ai donné Har en héritage aux enfants de Lot. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.9 (OST) | Alors l’Éternel me dit : N’attaque point les Moabites, et n’entre point en guerre avec eux ; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j’ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.9 (CAH) | L’Éternel me dit : ne tourmente point Moav, et ne commence point de guerre avec eux, car j’ai donné Or aux enfants de Lote pour héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.9 (GBT) | Alors le Seigneur me dit : Ne combattez pas contre les Moabites, et ne leur faites point la guerre ; car je ne vous donnerai rien de leur pays, parce que j’ai donné Ar aux enfants de Loth en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.9 (PGR) | Alors l’Éternel me dit : N’attaque pas Moab et n’engage pas le combat avec lui, car de son pays je ne t’accorde rien en propriété, puisque j’ai donné Ar en propriété aux fils de Lot. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.9 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Ne traite pas Moab en ennemi, et ne te mets pas en hostilité avec lui ; car je ne te donnerai rien de sa terre en possession, parce que c’est aux fils de Lot que j’ai donné Ar en possession. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.9 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Tu n’attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux ; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j’ai donné Ar en possession aux fils de Lot. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.9 (TAN) | Et l’Éternel me dit : "Ne moleste pas Moab et n’engage pas de combat avec lui : je ne te laisserai rien conquérir de son territoire, car c’est aux enfants de Loth que j’ai donné Ar en héritage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.9 (VIG) | Alors le Seigneur me dit : Ne combats point les Moabites, et ne leur fais pas la guerre, car je ne te donnerai rien de leur pays, parce que j’ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu’ils la possèdent. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.9 (FIL) | Alors le Seigneur me dit: Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites pas la guerre, car Je ne vous donnerai rien de leur pays, parce que J’ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu’ils la possèdent. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.9 (CRA) | Yahweh me dit : « N’attaque pas Moab et n’engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.9 (BPC) | Yahweh me dit : N’attaque point Moab et entreprends point de guerre avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays ; c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.9 (AMI) | Alors le Seigneur me dit : Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites point la guerre ; car ne je vous donnerai rien de leur pays, parce que j’ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu’ils la possèdent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.9 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβίταις καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ τοῖς γὰρ υἱοῖς Λωτ δέδωκα τὴν Σηιρ κληρονομεῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.9 (VUL) | dixitque Dominus ad me non pugnes contra Moabitas nec ineas adversum eos proelium non enim dabo tibi quicquam de terra eorum quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.9 (SWA) | Bwana akaniambia, usiwasumbue Wamoabi, wala usishindane nao katika mapigano; kwa kuwa sitakupa katika nchi yake kuimiliki; kwa sababu Ari nimewapa wana wa Lutu kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.9 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מֹואָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצֹו֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־לֹ֔וט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה׃ |