Deutéronome 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.10 (LSG) | (Les émim y habitaient auparavant ; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.10 (NEG) | (Les Emim y habitaient auparavant ; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.10 (S21) | – Les Emim y habitaient auparavant. C’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.10 (LSGSN) | Les Emim y habitaient auparavant ; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.10 (BAN) | Les Emim y habitaient auparavant ; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.10 (SAC) | Les Emins ont habité les premiers ce pays ; c’était un peuple grand et puissant, et d’une si haute taille qu’on les croyait de la race d’Enac comme les géants, |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.10 (MAR) | Les Emins y habitaient auparavant ; c’était un grand peuple, et en grand nombre, et de haute stature comme les Hanakins. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.10 (OST) | (Les Emim y habitaient auparavant ; peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakim ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.10 (CAH) | Les Emime y avaient auparavant demeuré ; un peuple grand, considérable et de haute stature, comme les Anakime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.10 (GBT) | Les Émins furent les premiers habitants de ce pays, peuple grand et puissant, et d’une si haute taille, qu’on les croyait de la race d’Énac, comme les géants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.10 (PGR) | (Il était jadis habité par les Emites, peuple grand et nombreux et de haute taille, comme les Anakites ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.10 (LAU) | (Les Emites y habitaient auparavant ; peuple grand, nombreux et de haute taille comme les Anakites. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.10 (DBY) | (Les émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.10 (TAN) | (Les Emîm y demeuraient primitivement, nation grande, nombreuse et de haute stature, comme les Anakéens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.10 (VIG) | Les Emim, qui ont habité les premiers ce pays, étaient un peuple grand et puissant, et d’une si haute taille, qu’on les croyait de la race d’Enac, comme les géants |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.10 (FIL) | Les Emim, qui ont habité les premiers ce pays, étaient un peuple grand et puissant, et d’une si haute taille, qu’on les croyait de la race d’Enac, comme les géants, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.10 (CRA) | — Les Emim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.10 (BPC) | Les Emim y habitaient autrefois, c’était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.10 (AMI) | Les Énim ont habité les premiers ce pays ; c’était un peuple grand et puissant, et d’une haute taille comme la race d’Énac. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.10 (LXX) | οἱ Ομμιν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ενακιμ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.10 (VUL) | Emim primi fuerunt habitatores eius populus magnus et validus et tam excelsus ut de Enacim stirpe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.10 (SWA) | (Walioketi humo hapo kale ni Waemi, nao ni watu wakubwa, wengi, warefu, mfano wa Waanaki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.10 (BHS) | הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים׃ |