Deutéronome 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.11 (LSG) | Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient émim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.11 (NEG) | Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.11 (S21) | Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.11 (LSGSN) | Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.11 (BAN) | ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.11 (SAC) | étant semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emins, c’est-à-dire, terribles. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.11 (MAR) | Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.11 (OST) | Ils étaient réputés Rephaïm (géants) comme les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.11 (CAH) | Les Rephaïme sont réputés, eux aussi, comme des Anakim, et les Moabites les appelèrent Emime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.11 (GBT) | Étant semblables aux enfants d’Énac. Enfin les Moabites les appellent Émins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.11 (PGR) | ils sont aussi regardés comme des géants, ainsi que les Anakites ; et les Moabites les appellent Emites. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.11 (LAU) | Ils sont réputés, eux aussi, des Réphaïtes (des géants), comme les Anakites, mais les Moabites les appellent Emites ; |
Darby (1885) | Deutéronome 2.11 (DBY) | ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent émim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.11 (TAN) | eux aussi, ils sont réputés Rephaïtes comme les Anakéens, et les Moabites les nomment Emîm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.11 (VIG) | car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.11 (FIL) | car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.11 (CRA) | Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.11 (BPC) | Ils sont aussi regardés comme des Rephaïm ainsi que les Enacim, mais les Moabites les appellent Emim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.11 (AMI) | Ils étaient semblables aux enfants d’Énac. Mais les Moabites les appellent Énim [c’est-à-dire terribles]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.11 (LXX) | Ραφαϊν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.11 (VUL) | quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.11 (SWA) | na hawa nao wadhaniwa kuwa majitu kama Waanaki;lakini Wamoabi huwaita Waemi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.11 (BHS) | רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃ |