Deutéronome 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.12 (LSG) | Séir était habité autrefois par les Horiens ; les enfants d’Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.) |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.12 (NEG) | Séir était habité autrefois par les Horiens ; les enfants d’Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.) |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.12 (S21) | Séir était habité autrefois par les Horiens. Les descendants d’Ésaü les avaient chassés et détruits devant eux, et ils s’étaient installés à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède parce que l’Éternel le lui a donné. – |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.12 (LSGSN) | Séir était habité autrefois par les Horiens ; les enfants d’Esaü les chassèrent , les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.12 (BAN) | Jadis aussi, Séir était habité par les Horiens ; mais les descendants d’Ésaü devaient les déposséder, et ils les détruisirent de devant eux et habitèrent à leur place, comme Israël a fait pour la terre que l’Éternel lui a donnée en possession.. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.12 (SAC) | Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois ; mais en ayant été chassés et exterminés, les enfants d’Esaü y habitèrent, comme le peuple d’Israël s’est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.12 (MAR) | Les Horiens demeuraient aussi auparavant en Séhir, mais les enfants d’Esaü les en dépossédèrent, et les détruisirent de devant eux, et ils y habitèrent en leur place, ainsi qu’a fait Israël dans le pays de son héritage que l’Éternel lui a donné. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.12 (OST) | Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir ; mais les descendants d’Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux ; et ils habitèrent à leur place, comme l’a fait Israël au pays de son héritage que l’Éternel lui a donné. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.12 (CAH) | A Séir demeuraient auparavant le ’Horime ; mais les enfants d’Esave les en dépossédèrent, les détruisirent de devant eux, s’établirent à leur place, ainsi que l’a fait Israel du pays de son héritage que l’Éternel leur avait donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.12 (GBT) | Les Horrhéens ont habité autrefois au pays de Séir ; mais ils en furent chassés et exterminés, et les enfants d’Ésaü y habitèrent, comme le peuple d’Israël dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.12 (PGR) | Et jadis Séir fut habité par les Horites, et les fils d’Esaü les expulsèrent, et les exterminèrent de devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’ont fait les Israélites dans leur pays de conquête que leur a donné l’Éternel.) |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.12 (LAU) | et en Séhir habitaient auparavant les Horiens{Ou la vallée.} et les fils d’Esaü les dépossédèrent et les détruisirent devant eux, et ils habitèrent à leur place, comme Israël a fait pour la terre de sa possession, que l’Éternel lui a donnée.) |
Darby (1885) | Deutéronome 2.12 (DBY) | Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d’Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l’Éternel lui a donné.) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.12 (TAN) | De même, dans le Séir habitaient autrefois les Horéens ; mais les enfants d’Esaü les dépossédèrent, les exterminèrent et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël pour le pays de sa possession, que l’Éternel lui a donné). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.12 (VIG) | Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois ; mais après qu’ils en eurent été chassés et exterminés, les enfants d’Esaü y habitèrent, comme le peuple d’Israël s’est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.12 (FIL) | Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois; mais après qu’ils en eurent été chassés et exterminés, les enfants d’Esaü y habitèrent, comme le peuple d’Israël s’est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.12 (CRA) | En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens ; mais les enfants d’Esaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël pour le pays qu’il possède et que Yahweh lui a donné. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.12 (BPC) | En Séir habitaient autrefois les Horrhéens, mais les fils d’Esaü les chassèrent et les ayant anéantis s’établirent à leur place comme l’a fait Israël pour le pays qu’il possède et que Yahweh lui a donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.12 (AMI) | Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois ; mais en ayant été chassés et exterminés, les enfants d’Ésaü y habitèrent, comme le peuple d’Israël s’est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.12 (LXX) | καὶ ἐν Σηιρ ἐνεκάθητο ὁ Χορραῖος πρότερον καὶ υἱοὶ Ησαυ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ὃν τρόπον ἐποίησεν Ισραηλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.12 (VUL) | in Seir autem prius habitaverunt Horim quibus expulsis atque deletis habitaverunt filii Esau sicut fecit Israhel in terra possessionis suae quam dedit ei Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.12 (SWA) | Na Wahori nao walikuwa wakikaa Seiri hapo kale, lakini wana wa Esau waliwafuata; wakawaangamiza mbele yao, wakakaa badala yao; kama alivyofanya Israeli nchi ya milki yake aliyopewa na Bwana.) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.12 (BHS) | וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ |