Deutéronome 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.31 (LSG) | L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.31 (NEG) | L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.31 (S21) | L’Éternel m’a dit : ‹ Regarde, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.31 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Vois , je te livre dès maintenant Sihon et son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.31 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à te livrer Sihon et son pays. Commence la conquête en conquérant son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.31 (SAC) | Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.31 (MAR) | Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé de te livrer Sihon avec son pays ; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.31 (OST) | Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé de te livrer Sihon et son pays ; commence à t’emparer de son pays, pour le posséder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.31 (CAH) | L’Éternel me dit : vois, j’ai commencé de te livrer Si’hone et son pays ; commence à posséder, à posséder son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.31 (GBT) | Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays ; commencez à entrer en possession de cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.31 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Vois, je commence aujourd’hui à te livrer Sihon et son pays ; commence la conquête par la conquête de son pays. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.31 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à livrer devant toi Sikon et sa terre. Commence, prends possession, et tu posséderas sa terre. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.31 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.31 (TAN) | L’Éternel me dit : "Vois, je t’ai d’avance livré Sihôn et son pays ; commence la conquête en t’emparant de son pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.31 (VIG) | Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à te livrer Séhon avec son pays ; commence aussi à entrer en possession de cette terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.31 (FIL) | Alors le Seigneur me dit: J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays; commencez aussi à entrer en possession de cette terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.31 (CRA) | Yahweh me dit : « Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.31 (BPC) | Yahweh me dit : Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays ; commence à faire la conquête pour prendre possession de son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.31 (AMI) | Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrez Séhon avec son pays ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.31 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.31 (VUL) | dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.31 (SWA) | Kisha Bwana akaniambia, Tazama, nimeanza kumtoa Sihoni na nchi yake mbele yako; anza kuimiliki, upate kuirithi nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.31 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו׃ |