Deutéronome 2.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.32 (LSG) | Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.32 (NEG) | Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.32 (S21) | « Sihon est sorti à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Jahats. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.32 (LSGSN) | Sihon sortit à notre rencontre , avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.32 (BAN) | Et Sihon vint à notre rencontre à Jahats avec tout son peuple pour livrer bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.32 (SAC) | Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous donner bataille à Jasa : |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.32 (MAR) | Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple pour combattre en Jahats. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.32 (OST) | Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahats. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.32 (CAH) | Si’hone sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour combat, à Ia’hats. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.32 (GBT) | Séhon vint donc à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Jasa ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.32 (PGR) | Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous attaquer à Jahaths. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.32 (LAU) | Et Sikon sortit, lui et tout son peuple, en bataille à notre rencontre à Jahats. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.32 (DBY) | - Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.32 (TAN) | Sihôn s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour le combat, à Yahça. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.32 (VIG) | Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.32 (FIL) | Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.32 (CRA) | Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.32 (BPC) | Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Jasa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.32 (AMI) | Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous donner bataille à Jasa, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.32 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡμῖν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον Ιασσα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.32 (VUL) | egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.32 (SWA) | Ndipo Sihoni alipotutokea juu yetu yeye na watu wake wote, kupigana huko Yahasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.32 (BHS) | וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃ |