Deutéronome 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.33 (LSG) | L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.33 (NEG) | L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.33 (S21) | L’Éternel, notre Dieu, nous l’a livré et nous l’avons battu, lui, ses fils et tout son peuple. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.33 (LSGSN) | L’Éternel, notre Dieu, nous le livra , et nous le battîmes , lui et ses fils, et tout son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.33 (BAN) | Et l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils et tout son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.33 (SAC) | et le Seigneur, notre Dieu, nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.33 (MAR) | Mais l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses enfants, et tout son peuple. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.33 (OST) | Mais l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses fils, et tout son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.33 (CAH) | L’Éternel notre Dieu le vivra devant nous ; nous le batîmes, lui et ses enfants et tout son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.33 (GBT) | Et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et il fut défait avec ses enfants et tout son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.33 (PGR) | Mais l’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le vainquîmes lui et ses fils et tout son peuple, nous emparant en même temps de toutes ses villes ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.33 (LAU) | Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous, et nous le frappâmes, lui, ses fils{Ou et son fils.} et tout son peuple. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.33 (DBY) | Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.33 (TAN) | L’Éternel, notre Dieu, le livra à notre merci et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.33 (VIG) | et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants (fils) et tout son peuple. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.33 (FIL) | et le Seigneur notre Dieu nous le livra; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.33 (CRA) | Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.33 (BPC) | Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra si bien que nous le battîmes lui, ses fils et tout son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.33 (AMI) | et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.33 (LXX) | καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.33 (VUL) | et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.33 (SWA) | Bwana, Mungu wetu, akamtoa mbele yetu, tukampiga yeye na wanawe, na watu wake wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.33 (BHS) | וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹתֹ֛ו וְאֶת־בָּנָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמֹּֽו׃ |