Deutéronome 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.34 (LSG) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.34 (NEG) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.34 (S21) | Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction, hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.34 (LSGSN) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit , hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.34 (BAN) | Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes et nous frappâmes d’interdit toutes les villes défendues par des hommes, et les femmes et les enfants, sans laisser échapper personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.34 (SAC) | Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien du tout. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.34 (MAR) | Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes ; et nous détruisîmes à la façon de l’interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n’y laissâmes personne de reste. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.34 (OST) | Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes, et nous vouâmes à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants ; nous ne laissâmes personne de reste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.34 (CAH) | Nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes, et nous détruisîmes toute la cité complètement, hommes, femmes et enfants ; nous ne laissâmes pas de reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.34 (GBT) | Nous prîmes en même temps toutes ses villes ; tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants furent tués ; et rien n’y fut laissé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.34 (PGR) | et nous dévouâmes toute ville, hommes, femmes et enfants, sans laisser survivre aucun réchappé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.34 (LAU) | Et nous prîmes toutes ses villes en ce temps-là, et nous vouâmes à l’anathème toutes ses villes : hommes, femmes et petits enfants, nous ne laissâmes échapper personne. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.34 (DBY) | et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissâmes pas un réchappé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.34 (TAN) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous frappâmes d’anathème toute ville où étaient des êtres humains, même les femmes et les enfants ; nous ne laissâmes pas un survivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.34 (VIG) | Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.34 (FIL) | Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.34 (CRA) | Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.34 (BPC) | Nous prîmes alors toutes ses villes et vouâmes à l’anathème toute cité avec les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser subsister un seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.34 (AMI) | Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous dévouâmes par anathème tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien du tout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.34 (LXX) | καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.34 (VUL) | cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.34 (SWA) | Tukatwaa miji yake yote wakati huo, tukaharibu kabisa kila mji uliokuwa na watu, pamoja na wanawake na wadogo; tusimsaze hata mmoja; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.34 (BHS) | וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃ |