Deutéronome 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.36 (LSG) | Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous : l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.36 (NEG) | Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous : l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.36 (S21) | Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon et la ville qui se trouve dans la vallée jusqu’à Galaad, il n’y a pas eu de ville trop forte pour nous : l’Éternel, notre Dieu, nous a tout livré. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.36 (LSGSN) | Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous : l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.36 (BAN) | Depuis Aroër, qui est sur le bord de la vallée d’Arnon, et la ville qui est au milieu de la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous ; l’Éternel notre Dieu nous les livra toutes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.36 (SAC) | depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d’Arnon, ville située dans la vallee, jusqu’à Galaad. Il n’y eut ni village, ni ville qui pût échapper de nos mains : mais le Seigneur, notre Dieu, nous les livra toutes ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.36 (MAR) | Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’en Galaad, il n’y eut pas une ville qui pût se garantir de nous ; l’Éternel notre Dieu nous les livra toutes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.36 (OST) | Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous ; l’Éternel notre Dieu nous les livra toutes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.36 (CAH) | Depuis Aroer, qui est sur le bord du torrent d’Arnone, et la ville, qui est dans le torrent, jusqu’à Guilad, il n’y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous ; l’Éternel notre Dieu livra tout devant nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.36 (GBT) | Depuis Aroër, sur le bord du torrent d’Arnon, ville située dans la vallée, jusqu’à Galaad. Il n’y eut ni village ni ville qui pût échapper à nos mains ; le Seigneur notre Dieu nous les livra toutes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.36 (PGR) | Depuis Aroër située sur le bord du torrent de l’Arnon et la ville dans la vallée, jusqu’à Galaad il n’y eut pas une ville trop haut placée pour nous. L’Éternel, notre Dieu, nous livra tout. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.36 (LAU) | Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de cité trop haute pour nous ; l’Éternel notre Dieu livra tout devant nous. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.36 (DBY) | Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous ; l’Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.36 (TAN) | Depuis Aroer, qui est au bord du torrent d’Arnon, et la ville située dans cette vallée, jusqu’au Galaad pas une place n’a pu tenir devant, nous : l’Éternel, notre Dieu, nous a tout livré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.36 (VIG) | Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, ville située dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut ni village ni ville qui pût échapper de nos mains ; mais le Seigneur notre Dieu nous livra tout, |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.36 (FIL) | Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, ville située dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut ni village ni ville qui pût échapper de nos mains; mais le Seigneur notre Dieu nous livra tout, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.36 (CRA) | Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d’Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop inaccessible pour nous ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.36 (BPC) | Depuis Aroër sur les bords de la vallée de l’Arnon et de la ville qui est dans la vallée jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville qui fût capable de nous résister ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.36 (AMI) | depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d’Arnon, ville située dans la vallée, jusqu’à Galaad. Il n’y eut ni village, ni ville qui pût échapper de nos mains ; mais le Seigneur notre Dieu nous les livra toutes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.36 (LXX) | ἐξ Αροηρ ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Αρνων καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.36 (VUL) | ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon oppido quod in valle situm est usque Galaad non fuit vicus et civitas quae nostras effugeret manus omnes tradidit Dominus Deus noster nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.36 (SWA) | Kutoka Aroeri iliyo katika ukingo wa bonde la Arnoni, na huo mji ulio ndani ya bonde, mpaka kufika Gileadi, hapakuwa na mji uliokuwa mrefu kutushinda; Bwana, Mungu wetu, aliiweka wazi yote mbele yetu; ila nchi ya wana wa Amoni hukuisongelea; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.36 (BHS) | מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃ |