Deutéronome 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.37 (LSG) | Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.37 (NEG) | Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.37 (S21) | Mais tu ne t’es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords du torrent du Jabbok, des villes de la montagne, de tous les endroits que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.37 (LSGSN) | Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.37 (BAN) | Mais tu n’approchas point du pays des fils d’Ammon, ni d’aucun endroit qui touche le torrent du Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d’aucun des lieux dont l’Éternel notre Dieu nous avait défendu d’approcher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.37 (SAC) | hors le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’a vons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jéboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur, notre Dieu, nous a défendu d’aller. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.37 (MAR) | Seulement tu ne t’es point approché du pays des enfants de Hammon, ni d’aucun endroit qui touche le torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d’aucun [lieu] que l’Éternel notre Dieu nous eût défendu [de conquérir]. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.37 (OST) | Seulement tu ne t’es point approché du pays des enfants d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que l’Éternel notre Dieu nous avait défendu d’occuper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.37 (CAH) | Seulement tu ne t’es pas approché du pays des enfants d’Amone, ni d’aucun endroit qui touche le torrent de Iabok, ni des villes de la montagne, de tout ce que l’Éternel notre Dieu nous avait défendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.37 (GBT) | Excepté le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’avons point approché, tout ce qui est aux environs du torrent de Jéboc, et les villes situées dans les montagnes, ainsi que tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d’aller |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.37 (PGR) | Seulement tu ne t’es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne ni d’aucun des lieux que l’Éternel, notre Dieu, nous avait interdits. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.37 (LAU) | Seulement, tu ne t’es pas approché de la terre des fils d’Ammon, ni de tout le bord du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’avait interdit. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.37 (DBY) | Seulement, tu ne t’es pas approché du pays des fils d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait commandé de ne pas toucher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.37 (TAN) | Mais tu as laissé intact le territoire des Ammonites : tout le bassin du torrent de Jacob, les villes de la Montagne, enfin tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait enjoint de respecter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.37 (VIG) | si ce n’est le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jeboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d’aller. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.37 (FIL) | si ce n’est le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jéboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d’aller. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.37 (CRA) | Mais tu n’approchas pas du pays des enfants d’Ammon, ni d’aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d’aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t’avait défendu de t’emparer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.37 (BPC) | Tu n’approchas pas toutefois du pays des fils d’Ammon, pas plus du territoire sur les rives du Jaboc que des villes de la montagne ni d’aucun autre lieu dont Yahweh, notre Dieu, t’avait défendu de t’emparer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.37 (AMI) | hors le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jaboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d’aller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.37 (LXX) | πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αμμων οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.37 (VUL) | absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.37 (SWA) | upande wote wa mto wa Yaboki, na miji ya nchi ile ya milimani, na kila mahali alipotukataza Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.37 (BHS) | רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֖ון לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |