Deutéronome 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.1 (LSG) | Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.1 (NEG) | Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.1 (S21) | « Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu n’auras pas peur d’eux, car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, est avec toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.1 (LSGSN) | Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis , et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.1 (BAN) | Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que tu verras chevaux et chariots, une armée plus nombreuse que toi, tu n’auras pas peur d’eux, car l’Éternel ton Dieu est avec toi, lui qui t’a fait monter du pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.1 (SAC) | Lorsque vous irez faire la guerre contre vos ennemis, et qu’ayant vu leur cavalerie et leurs chariots, vous trouverez que leur armée sera plus nombreuse que la vôtre, vous ne les craindrez point ; parce que le Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, est avec vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.1 (MAR) | Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n’aie point peur d’eux, car l’Éternel ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte, [est] avec toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.1 (OST) | Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point ; car l’Éternel ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte est avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.1 (CAH) | Quand tu sortiras pour la guerre contre tes ennemis, et que tu verras chevaux et chariot d’un peuple plus considérable que toi, ne lez crains pas, car l’Éternel ton dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.1 (GBT) | Lorsque vous irez faire la guerre contre vos ennemis, et qu’après avoir vu leur cavalerie et leurs chariots, vous trouverez leur armée plus nombreuse que la vôtre, vous ne les craindrez point, parce que le Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, est avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.1 (PGR) | Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, une armée plus nombreuse que toi, n’aie pas peur d’eux, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi, Lui qui t’a fait sortir du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.1 (LAU) | Quand tu sortiras en bataille contre ton ennemi et que tu verras des chevaux et des chars, [et] un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi, lui qui t’a fait monter hors de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.1 (DBY) | Quand tu sortiras pour faire la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu n’auras point peur d’eux ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.1 (TAN) | "Quand tu t’avanceras contre tes ennemis pour leur livrer bataille, et que tu verras cavalerie et chariots de guerre, une armée supérieure à la tienne, n’en sois pas effrayé ; car tu as avec toi l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.1 (VIG) | Lorsque tu iras faire la guerre contre tes ennemis, et qu’ayant vu leur cavalerie et leurs chars, tu trouveras que leur armée sera plus nombreuse que la tienne, tu ne les craindras point, parce que le Seigneur ton Dieu qui t’a (re)tiré de l’Egypte est avec toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.1 (FIL) | Lorsque vous irez faire la guerre contre vos ennemis, et qu’ayant vu leur cavalerie et leurs chars, vous trouverez que leur armée sera plus nombreuse que la vôtre, vous ne les craindrez point, parce que le Seigneur votre Dieu qui vous a tiré de l’Egypte est avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.1 (CRA) | Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point, car Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.1 (BPC) | Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux et des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n’en auras pas peur, car Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte est avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.1 (AMI) | Lorsque vous irez faire la guerre contre vos ennemis, et qu’ayant vu leur cavalerie et leurs chars, vous trouverez que leur armée sera plus nombreuse que la vôtre, vous ne les craindrez point, parce que le Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte est avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.1 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου οὐ φοβηθήσῃ ἀπ’ αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.1 (VUL) | si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatum et currus et maiorem quam tu habes adversarii exercitus multitudinem non timebis eos quia Dominus Deus tuus tecum est qui eduxit te de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.1 (SWA) | Utokapo kwenda vitani kupigana na adui zako, na kuona farasi, na magari, na watu wengi kuliko wewe, usiwaogope; kwa kuwa Bwana Mungu wako, yu pamoja nawe, aliyekukweza kutoka nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.1 (BHS) | כִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |