Deutéronome 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.2 (LSG) | À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.2 (NEG) | À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.2 (S21) | « À l’approche du combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.2 (LSGSN) | À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.2 (BAN) | Et quand vous vous préparerez au combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.2 (SAC) | Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple : |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.2 (MAR) | Et quand il faudra s’approcher pour combattre, le Sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.2 (OST) | Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.2 (CAH) | Lors de ton approche du combat, le cohène s’avancera et parlera au peuple, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.2 (GBT) | Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, et parlera ainsi au peuple : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.2 (PGR) | Et quand vous serez près d’engager le combat, le Prêtre s’avancera et parlera au peuple |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.2 (LAU) | Et quand vous vous approcherez pour la bataille, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple, et il leur dira : |
Darby (1885) | Deutéronome 20.2 (DBY) | Et il arrivera que quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.2 (TAN) | Or, quand vous serez sur le point de combattre, le pontife s’avancera et parlera au peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.2 (VIG) | Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple : |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.2 (FIL) | Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.2 (CRA) | Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.2 (BPC) | Quand vous serez sur le point de combattre, le prêtre s’avancera et parlera au peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.2 (AMI) | Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.2 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.2 (VUL) | adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.2 (SWA) | Na iwe, msongeapo mapiganoni, kuhani na akaribie na kusema na watu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.2 (BHS) | וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃ |