Deutéronome 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.3 (LSG) | Il leur dira : écoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point ; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.3 (NEG) | Il leur dira : Ecoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point ; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.3 (S21) | Il leur dira : ‹ Écoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble pas. N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer, ne soyez pas épouvantés devant eux, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.3 (LSGSN) | Il leur dira : Ecoute , Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis . Que votre cœur ne se trouble point ; soyez sans crainte , ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.3 (BAN) | et il leur dira : Écoute, Israël ! Vous vous préparez à combattre vos ennemis. Que votre cœur ne faiblisse point ; ne craignez point, ne tremblez point et ne soyez point terrifiés par eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.3 (SAC) | Ecoutez, Israël : Vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne s’étonne point ; ne craignez point ; ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur : |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.3 (MAR) | Et leur dira : Ecoute Israël : Vous vous approchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis ; que votre cœur ne soit point lâche, ne craignez point, ne soyez point épouvantés, ne soyez point effrayés à cause d’eux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.3 (OST) | Et il leur dira : Écoute, Israël ! Vous marchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis ; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n’ayez point peur d’eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.3 (CAH) | Et leur dira : écoute, Israel, vous vous approchez aujourd’hui du combat contre vos ennemis ; que votre cœur ne mollisse pas, ne craignez pas, ne soyez point étourdis et ne soyez pas abattus devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.3 (GBT) | Écoutez, Israël : Vous devez combattre aujourd’hui contre vos ennemis ; que votre cœur ne défaille pas ; ne craignez rien ; ne reculez pas devant eux, et ne les redoutez pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.3 (PGR) | et il leur dira : Écoutez, Israélites ! vous êtes aujourd’hui sur le point de livrer bataille à vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse pas, n’ayez pas peur et ne tremblez pas, et ne prenez pas l’alarme devant eux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.3 (LAU) | Écoute, Israël ! vous allez aujourd’hui vous approcher pour [livrer] bataille contre vos ennemis. Que votre cœur ne faiblisse point ; ne craignez point, et ne soyez point alarmés ni épouvantés devant eux ; |
Darby (1885) | Deutéronome 20.3 (DBY) | et leur dira : écoute, Israël ! Vous vous approchez aujourd’hui pour livrer bataille à vos ennemis : que votre cœur ne faiblisse point, ne craignez point, ne soyez point alarmés, et ne soyez point épouvantés devant eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.3 (TAN) | Il leur dira : "Ecoute, Israël ! Vous allez, en ce moment, livrer bataille à vos ennemis ; que votre courage ne mollisse point ; soyez sans crainte, ne vous laissez ni déconcerter ni terrifier par eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.3 (VIG) | Ecoute, Israël ; vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne s’étonne point, ne craignez point, ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.3 (FIL) | Ecoutez, Israël; vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis; que votre coeur ne s’étonne point, ne craignez point, ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.3 (CRA) | Il leur dira : « Écoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse point, soyez sans crainte, ne vous effrayez point et ne soyez point terrifiés devant eux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.3 (BPC) | Il leur dira : Ecoute Israël ! Vous vous avancerez aujourd’hui pour combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse point, n’ayez crainte, ne vous laissez pas ébranler ni effrayer par eux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.3 (AMI) | et il parlera ainsi au peuple : Écoutez, Israël : Vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse point ; ne craignez point ; ne vous effrayer point, et n’en ayez aucune peur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτούς ἄκουε Ισραηλ ὑμεῖς προσπορεύεσθε σήμερον εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ θραύεσθε μηδὲ ἐκκλίνητε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.3 (VUL) | audi Israhel vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis non pertimescat cor vestrum nolite metuere nolite cedere nec formidetis eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.3 (SWA) | awaambie, Sikizeni, enyi Israeli, hivi leo mwasongea mapiganoni juu ya adui zenu mioyo yenu na isizime; msiche, wala msiteteme, wala msiingiwe na hofu kwa ajili ya wao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.3 (BHS) | וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיֹּ֛ום לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ |