Deutéronome 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.4 (LSG) | Car l’Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.4 (NEG) | Car l’Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.4 (S21) | car l’Éternel, votre Dieu, marche avec vous pour combattre vos ennemis, pour vous sauver. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.4 (LSGSN) | Car l’Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis , pour vous sauver . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.4 (BAN) | car l’Éternel votre Dieu marche avec vous pour combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.4 (SAC) | car le Seigneur, votre Dieu, est au milieu de vous, et il combattra pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer du péril. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.4 (MAR) | Car l’Éternel votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, [et] pour vous conserver. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.4 (OST) | Car l’Éternel votre Dieu est celui qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.4 (CAH) | Car c’est l’Éternel votre Dieu qui marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous secourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.4 (GBT) | Car le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous, et il combattra pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer du péril. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.4 (PGR) | Car l’Éternel, votre Dieu, est Celui qui marche avec vous pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous donner la victoire. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.4 (LAU) | car l’Éternel, votre Dieu, est en marche avec vous afin de combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.4 (DBY) | car l’Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.4 (TAN) | Car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis et de vous procurer la victoire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.4 (VIG) | car le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous, et il combattra pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer du péril. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.4 (FIL) | car le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous, et Il combattra pour vous contre vos ennemis, afin de vous déliver du péril. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.4 (CRA) | car Yahweh, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis et vous sauver. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.4 (BPC) | car Yahweh, votre Dieu, marche avec vous pour combattre avec vous contre vos ennemis pour votre salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.4 (AMI) | car le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous, et il combattra pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer du péril. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.4 (LXX) | ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος μεθ’ ὑμῶν συνεκπολεμῆσαι ὑμῖν τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν διασῶσαι ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.4 (VUL) | quia Dominus Deus vester in medio vestri est et pro vobis contra adversarios dimicabit ut eruat vos de periculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.4 (SWA) | kwa maana Bwana, Mungu wenu, ndiye awaandamaye kwenda kuwapigania juu ya adui zenu, ili kuwaokoa ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.4 (BHS) | כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ |