Deutéronome 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.5 (LSG) | Les officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.5 (NEG) | Les officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.5 (S21) | « Puis les officiers transmettront ces instructions au peuple : ‹ Qui a construit une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’inaugure. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.5 (LSGSN) | Les officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.5 (BAN) | Ensuite les préposés parleront au peuple en disant : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et n’en a pas encore pris possession ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en prenne possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.5 (SAC) | Les officiers aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui n’y ait pas encore logé ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.5 (MAR) | Alors les Officiers parleront au peuple, en disant : Qui est celui qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point dédiée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne la dédie. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.5 (OST) | Alors les officiers parleront au peuple, en disant : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point inaugurée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’inaugure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.5 (CAH) | Les appariteurs parleront au peuple, en disant : quel est homme qui a bâti une maison neuve et ne l’a point inaugurée ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’inaugurerait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.5 (GBT) | Les chefs crieront aussi chacun à la tête de leur corps, en sorte que l’armée les entende : Quelqu’un a-t-il bâti une maison neuve, et ne l’a pas encore habitée ? Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.5 (PGR) | Ensuite les officiers parleront au peuple en ces termes : Lequel a bâti une maison neuve et n’en a pas encore fait la dédicace ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre n’en fasse la dédicace. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.5 (LAU) | Et les contrôleurs parleront au peuple et disant : Quel est l’homme qui ait bâti une maison neuve et ne l’ait pas inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre homme ne l’inaugure. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.5 (DBY) | Et les magistrats parleront au peuple, disant : Qui est l’homme qui a bâti une maison neuve et qui ne l’a pas consacrée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la consacre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.5 (TAN) | Ensuite les préposés parleront au peuple en ces termes : "Si quelqu’un a bâti une maison neuve et n’en a pas encore pris possession, qu’il parte et s’en retourne à sa maison ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre en prendrait possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.5 (VIG) | Les officiers (chefs) aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui ne l’ait pas encore habitée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.5 (FIL) | Les officiers aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende: Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui ne l’ait pas encore habitée? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.5 (CRA) | Les officiers parleront ensuite au peuple, en disant : « Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas encore dédiée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.5 (BPC) | Puis les chefs diront au peuple : Qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée ? Que celui-là s’en retourne chez lui et demeure en sa maison, en sorte qu’il ne meure pas à la guerre et qu’un autre ne l’inaugure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.5 (AMI) | Les officiers aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui n’y ait pas encore logé ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.5 (LXX) | καὶ λαλήσουσιν οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν καινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.5 (VUL) | duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.5 (SWA) | Na maakida na waseme na watu, na kuwaambia, Ni mtu gani aliye hapa aliyejenga nyumba mpya, wala hajaiweka wakfu? Aende akarudi nyumbani kwake, asije akafa mapiganoni, ikawekwa wakfu na mtu mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.5 (BHS) | וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃ |