Deutéronome 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.15 (LSG) | C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.15 (NEG) | C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.15 (S21) | C’est ainsi que tu agiras envers toutes les villes qui sont très loin de toi et ne font pas partie de ces nations-ci. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.15 (LSGSN) | C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.15 (BAN) | C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes situées bien loin de chez toi et qui ne sont pas du nombre des villes de ces peuples-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.15 (SAC) | C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront fort éloignées de vous, et qui ne sont pas de celles que vous devez recevoir pour les posséder. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.15 (MAR) | Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi ; lesquelles ne [sont] point des villes de ces nations-ci ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.15 (OST) | Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.15 (CAH) | Ainsi tu feras à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont pas des villes de ces nations-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.15 (GBT) | Vous en userez ainsi à l’égard de toutes les villes éloignées de vous, et qui ne sont pas de celles que vous devez posséder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.15 (PGR) | Ainsi traiterez-vous toutes les villes situées à une très grande distance de vous et ne faisant pas partie des villes de ces peuples d’ici. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.15 (LAU) | C’est ainsi que tu feras pour toutes les villes très éloignées de toi et qui ne [sont] point d’entre les villes de ces nations-ci. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.15 (DBY) | C’est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très-éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.15 (TAN) | Ainsi procéderas-tu pour toutes les villes situées très loin de chez toi, qui ne font point partie des villes de ces nations ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.15 (VIG) | C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront très éloignées de toi, et qui ne sont pas de celles que tu dois recevoir pour les posséder. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.15 (FIL) | C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront très éloignées de vous, et qui ne sont pas de celles que vous devez recevoir pour les posséder. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.15 (CRA) | C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi, et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.15 (BPC) | C’est ainsi que tu agiras avec les villes, situées très loin de chez toi et qui ne font point partie des villes de ces nations de Canaan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.15 (AMI) | C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront fort éloignées de vous, et qui ne sont pas de celles que vous devez recevoir pour les posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.15 (LXX) | οὕτως ποιήσεις πάσας τὰς πόλεις τὰς μακρὰν οὔσας ἀπὸ σοῦ σφόδρα αἳ οὐχὶ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.15 (VUL) | sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.15 (SWA) | Utaifanyia vivyo miji yote iliyo mbali sana nawe, isiyokuwa miji ya mataifa haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.15 (BHS) | כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגֹּֽויִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃ |