Deutéronome 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.18 (LSG) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.18 (NEG) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.18 (S21) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les pratiques abominables auxquelles ils se livrent en l’honneur de leurs dieux et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.18 (LSGSN) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.18 (BAN) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à agir suivant toutes les pratiques abominables auxquelles ils se livrent envers leurs dieux et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.18 (SAC) | de peur qu’ils ne vous apprennent à commettre toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes dans le culte de leurs dieux, et que vous ne péchiez contre le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.18 (MAR) | Afin qu’ils ne vous apprennent point à faire selon toutes les abominations qu’ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.18 (OST) | Afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils ont pratiquées envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.18 (CAH) | Afin qu’ils ne vous apprennent pas à faire comme toutes les abominations qu’ils ont faites à leurs dieux ; vous pécheriez envers l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.18 (GBT) | De peur qu’ils ne vous apprennent toutes les abominations qu’ils ont commises dans le culte de leurs dieux, et que vous ne péchiez contre le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.18 (PGR) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes leurs abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne vous rendiez pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.18 (LAU) | afin qu’ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.18 (DBY) | afin qu’ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes leurs abominations qu’ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.18 (TAN) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations commises par eux en l’honneur de leurs dieux, et à devenir coupables envers l’Éternel, votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.18 (VIG) | de peur qu’ils ne vous apprennent à commettre toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes dans le culte de leurs dieux, et que vous ne péchiez contre le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.18 (FIL) | de peur qu’ils ne vous apprennent à commettre toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes dans le culte de leurs dieux, et que vous ne péchiez contre le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.18 (CRA) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils font envers leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.18 (BPC) | afin qu’ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et qu’ainsi vous ne péchiez pas contre Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.18 (AMI) | de peur qu’ils ne vous apprennent à commettre toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes dans le culte de leurs dieux, et que vous ne péchiez contre le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.18 (LXX) | ἵνα μὴ διδάξωσιν ὑμᾶς ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἁμαρτήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.18 (VUL) | ne forte doceant vos facere cunctas abominationes quas ipsi operati sunt diis suis et peccetis in Dominum Deum vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.18 (SWA) | wasije wakawafunza kufanya mfano wa machukizo yao yote, waliyoifanyia miungu yao; hivyo itakuwa ni makosa juu ya Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.18 (BHS) | לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשֹׂ֔ות כְּכֹל֙ תֹּֽועֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס |